英语人>网络例句>非限制性的 相关的搜索结果
网络例句

非限制性的

与 非限制性的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Old. In the nonrestrictive sentence, the store honored all the complaints, all of which were less than 60 days old.

在限制性从句中,商店只处理不超过60天的投诉;而在非限制性从句中,商店处理了所有的投诉,这些投诉都是60天内发生的。

When a nonrestrictive clause appears at the end of a sentence, place a comma before it and a period after it.

在限制性从句中,商店只处理不超过60天的投诉;而在非限制性从句中,商店处理了所有的投诉,这些投诉都是60天内发生的。

Nonrestrictive clauses tell you something about the subject of a sentence, but they do no

非限制性从句告诉你关于句子主语的某些事情,但并不对其含义进行限定;相反,限制性从句对主语的含义进行限定。

Nonrestrictive clauses tell you something about the subject of a sentence, but they do not limit, or restrict, the meaning.

非限制性从句告诉你关于句子主语的某些事情,但并不对其含义进行限定;相反,限制性从句对主语的含义进行限定。

C,are because of the interaction between two stars that orbit each other 时说除了because 用法错误外,the prase "two stars that orbit each other" illogically suggests that there are two particular stars causing all the phenomena in question,rather than various sets of stars in various locations.

为什么这里用了that 定语从句就表示特指,而ING结构则没有该含义?——————————————that定语从句是限定性修饰,--ing是非限定性修饰。ing形式一般是表示伴随,伴随状态或者是结果,可以理解为非限制性定语从句。限制性的定语从句把原句的意思改变了。

In Chinese, qualitative adjectives and their discriminative and restrictive features constitute an unmarked match, and stative adjectives and their depictive and non-restrictive features do another.

汉语中性质形容词、区别性和限制性构成一组无标记的匹配,同时状态形容词、描写性和非限制性构成另一组无标记匹配。

We need to take three conditions into consideration.(1)the relation of the relative clause to its antecedent:restrictive or non-restrictive;(2)the gender type of the antecedent:personal or nonpersonal;(3)the function of the relative pronoun as subject,object,or complement.

当我们选择关系词时,需要考虑以下三个条件条件(1)关系分句与先行词的关系,即限制性的或非限制性的;(2)先行项的所指意义,即指人还是指物;(3)关系词在分句中的成分,即主语,宾语,补语等 33 3。

It also discusses some general problems of translating English postnominal modifiers into Chinese and then focus on the problems of translating English restrictive relative clauses, which include problems with the frequent use of de clauses, problems with the relative phrase, problems of translating non-restrictive relatives, and problems of translating non-restrictive relatives that modify personal pronouns.

在翻译问题上,文章集中讨论了英语限定关系分句的翻译,包括&的&分句的频繁运用的问题,关系短语的问题,非限制性关系词的翻译以及修饰人称代词的非限制性关系词的翻译问题。

This thesis discourses upon the restriction of verbs in their tense, aspect and type when present participle phrases are used as postpositional attributive in English and compares semantic distinctions between the present participle phrases and attributive clauses.

现在分词短语用作名词的后置定语是一种十分常见的语法现象,它与中心名词构成逻辑主谓关系,有限制性和非限制性两种用法,分别相当于限制性定语从句和非限制性定语从句。

Restrictiveness and non-restrictiveness constitute an opposite pair of modifiers at the pragmatic level.

限制性/非限制性是修饰语在语用层面体现出来的一组对立。

第1/4页 1 2 3 4 > 尾页
推荐网络例句

This one mode pays close attention to network credence foundation of the businessman very much.

这一模式非常关注商人的网络信用基础。

Cell morphology of bacterial ghost of Pasteurella multocida was observed by scanning electron microscopy and inactivation ratio was estimated by CFU analysi.

扫描电镜观察多杀性巴氏杆菌细菌幽灵和菌落形成单位评价遗传灭活率。

There is no differences of cell proliferation vitality between labeled and unlabeled NSCs.

双标记神经干细胞的增殖、分化活力与未标记神经干细胞相比无改变。