重叠的
- 与 重叠的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The dormer window that looks like Napoleon's helmets in a gabled extension brings you the elegance of Marshall mansion; the circular columns at the porch and the not protruding terrace make you feel the charm of Sheng Xuan Huai's house; the roof tiles over the proto-Doric columns, the black iron gate and the white walls let you enjoy the elegant charm of Zhang Xue Liang residence; with the reliefs on the wriggles, the pillars on the bottom base and baroque-console on the architrave you feels like on Duo Lun Road and enjoy the purity and dignity.
在屋顶前坡设置的拿破仑头盔式老虎天窗,领略马歇尔公馆的儒雅风韵;从宽大门廊左右的圆形巨柱,内藏式阳台感觉盛宣怀住宅的不凡气度;从陶立克柱之上重叠的屋瓦,黑白分明的铁门粉墙,品味张学良公馆的幽雅内敛;你也可以从窗楣的平拱浮雕、底层基座的绞型柱石和额枋上的巴洛克卷涡,看到多伦路古典主义建筑的纯净与沉稳。
-
TT models, this paper established a new one of "subject omission", designating the overlapped part of the "input variance" and the "output variance", also the common part in both "semantic translation and "communicative translation". Thus, this new strategy not only gets popular with foreign readers, but also conveys and transferred the original flavor. It effectively absorbs the valid ingredients of the "disembodiment approach, and is proposed as a partly foreignization strategy, which are both initiated in this paper. Starting from the definition and function of subject omission, this paper illustrates its correlations with the characteristics of classical Chinese, features of poetic syntax and translation standard, followed by its close intimacy with the many traits of poetic aesthetics.
本文从马藤和纽马克的翻译模型出发,找到了input variance和 output variance,也即 Semantic Translation 与 Communicative Translation 中重叠的部分,即既能为外语读者所熟悉,又能体现原诗风格意境的结点:主语省略,融合了西洋翻译实验中"脱体句法"的合理成分,建立了诗歌翻译和主语省略关系的新模型,提出了中文诗歌部分异化的策略(与荷尔马斯诗歌翻译策略之三吻合)本文首先从主语省略的定义及功能入手,分别阐述了其与文言文的语言特征,诗歌句法的特征及与翻译标准之间的内在联系,及其与诗歌美学众特征之间的紧密联系。
-
This paper mainly discusses the overset mesh pre-processing technology, and supplies a new efficient and robust hole-cutting algorithm applied in the overset mesh preprocessing, which is based on maze algorithm and can be easily implemented with low complexity.
本文主要讨论重叠网格预处理方法,并提出迷路算法应用于"挖洞"过程,为重叠网格预处理提供了高效、可靠的"挖洞"方法,算法复杂度低,实现简单,健壮性好;在多层次嵌套重叠方面,引入了重叠网格主从关系图有效解决多层次嵌套重叠带来的问题;在提高找重效率方面,建立基于网格的kd树加快了找重过程。
-
This method consists of two steps: first, the image is divided into numbers of nonoverlapping blocks and the GMRF parameters are computed for each of these blocks, then a clustering method is used to merge these blocks, a coarse segmentation and texture types of the image are obtained. Second, a deterministic relaxation neural network is constructed, the parameters of the model estimated from the first step are used as input data, through neural network computation, a fine segmentation is obtained.
提出一种基于高斯-马尔可夫随机场和神经网络的无监督纹理分割方法,方法分为两步:第一步先将图像分为不重叠的小块,在小块中计算GMRF参数,并将此参数和该块的均值、方差作为该块的特征向量,然后进行聚类,得到原图像的一个初始分割和图像中所包含的类别数;第二步构造一个决定性松弛的神经网络,将第一步得到的结果作为初始输入,经过神经网络计算,得到一个精确的分割结果。
-
The controls capacity progress of the giant and unparalleled information that clear mankind is in the phylogeny card of the network to arise to oneself place, when much information is being delivered through the network, its most essential the worthiest thing by cover, the lack fidelity information of redundant jackknife was full of whole and fictitious space.
网络的发展史证明了人类在对自身所产生的庞大无匹的信息的控制能力的进步,大量的信息在通过网络传递时,其最本质的最有价值的东西被掩蔽了,冗余的重叠的失真的信息充斥了整个虚拟空间。
-
In Chinese as an isolating language, and in Indonesian as an inflecting language, there are various forms of reduplications in the word classes of noun, verb, adjective, etc.
汉语和印尼语中都具有丰富多样的重叠形式和意义,包括名词重叠、动词重叠、形容词重叠等词类的重叠。
-
The results show that with the increase of drill wears, the box dimension and the information dimension as well as the correlation dimension of drilling force signals appear obviously to have the downtrends. Accordingly, this characteristic can be effectively used to realize the monitoring of drill wears.Aiming at the characteristics of the highest overlap of the feature modes in each drill wear condition, the hidden Markov model is put forward to resolve the drill wear monitoring.
针对各钻头磨损状态下特征模式高度重叠的特点,提出采用隐马尔可夫模型HMM解决钻头磨损监测的思想,对1肠IM在钻头磨损监测中的原理及实现方法进行了系统的研究,完成了基于前后向算法和Baurn一Welch算法进行模型训练和识别的具体实施步骤,建立了基于S服网络的矢量量化器,解决了钻削力特征矢量的融合与编码问题。
-
The translators' translation strategies and especially their thinking at various stages are the major concerns of the investigation. The findings are as follows: 1. As soon as the translator uses his visual recognition system to build a linear sentence, the sentence will move down to the translator's FLS and FSS, which functions as sifters. 2. It is important to analyze out "participants","process" and "relations among them" by semantic analyzer. 3. Pragmatic analysis is sometimes conscious and sometimes unconscious. 4. During the synthesis stage, translators tend to retain products synthesized from synthesis stage same in meaning, structure and style as the products analyzed from analyzer, which is the default way. However if he was not satisfied with the tentative products, he would send them back to syntactic analyzer or semantic analyzer to process them again. 5. Relative to synthesis, analysis is supposed to be the starting point.
主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储和常用结构存储中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制和句法分析器中了。2、在翻译过程中进行&参与者&,&事件过程&以及&参与者与事件之间的关系&的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。
-
But due to significant magnetic flux leakage present in the loosely wound embedded solenoid inductor structure, large inductance cannot be realized in a compact structure. This is followed by the design of a LTCC common-mode filter intended for use with USB 2.0 products. As compared to the wire-wound common-mode choke, the designed multi-layer common-mode filter produces lower insertion loss on differential-mode signal than conventional ferrite-based common-mode filter.
接著讨论利用低温共烧陶瓷制程技术,设计应用於USB 2.0产品的共模滤波器,相较於一般以磁性材料为主的绕线式共模滤波器,使用多层电路技术设计的共模滤波器可提供较低的差模讯号损失,此外,应用偏移线路的新架构而非完全重叠的线路来设计差模讯号线路组,可减少33%的零件厚度。
-
Union Bank of Switzerland, the Group trades choice is the basic principle : access to their own comparative advantages operational areas, giving up a comparative disadvantage in business; Enter the uncertain business outlook, abandon the uncertain future operations; Enter a complementary business to business, business to abandon overlapping operations; Enter the high profits However, stable business, may abandon high-yield but certainly high risk business; expanded agency business, the self-reduction operations; in business and private businesses choosing to focus on the development of private business.
瑞士联合银行集团行业取舍的基本原则是:进入自身有比较优势的业务领域,放弃自身有比较劣势的业务;进入前景明朗的业务,放弃前景不明的业务;进入业务互补的业务,放弃业务重叠的业务;进入利润不高但收益稳定的业务,放弃可能高收益但肯定高风险的业务;扩大代理业务,减少自营业务;在公司业务和私人业务的选择中,重点发展私人业务。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。