退走
- 与 退走 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Another time, I was about to step off the curb but pulled back when a speeding cab whooshed past me.
还有一次,我正要走下路缘,但一辆汽车快速驶来时,我退了回去。
-
The last Time of these two had well near been fatal to me; the Sea having hurried me along as before, landed me, rather dash'd me against a Piece of a Rock, and that with such Force, as it left me senseless, and indeed helpless, as my own Deliverance; for the Blow taking my Side and east, beat the Breath as it were quite out of my Body; and it returned again immediately, I must have been strangled in the Water; but I recover'd a little before the turn of the Waves, and seeing I should be cover'd again with the Water, I resolv'd to hold fast by a Piece of the Rock, and so to hold my Breath, if possible, till the Wave went back; now as the Waves were not so high as at first, being nearer Land, I held my Hold till the Wave abated, and then fetch'd another Run, which brought me so near the Shore, that the next Wave, tho' it went over me, yet did not so swallow me up as to carry me away, and the next run I took, I got to the main Land, where, to my great Comfort, I clamber'd up the Clifts of the Shore, and sat me down upon the Grass, free from Danger, and quite out of the Reach of the Water.
这两次大浪的冲击,后一次几乎要了我的命,因为海浪把我向前推时,把我冲撞到一块岩石上,使我立即失去了知觉,动弹不得。原来这一撞,正好撞在我胸口上,使我几乎透不过起来。假如此时再来一个浪头,我必定憋死在水里了。好在第二个浪头打来之前我已苏醒,看到情势危急,自己必为海水吞没,就决心紧抱岩石,等海水一退,又往前狂奔一阵,跑近了海岸。后一个浪头赶来时,只从我头上盖了过去,已无力把我吞没或卷走了。我又继续向前跑,终于跑到岸边,攀上岸上的岩石,在草地上坐了下来。这时,我总算脱离了危险,海浪已不可能再袭击我了,心里感到无限的宽慰。
-
The last Time of these two had well near been fatal to me; for the Sea having hurried me along as before, landed me, or rather dash'd me against a Piece of a Rock, and that with such Force, as it left me senseless, and indeed helpless, as to my own Deliverance; for the Blow taking my Side and Breast, beat the Breath as it were quite out of my Body; and had it returned again immediately, I must have been strangled in the Water; but I recover'd a little before the return of the Waves, and seeing I should be cover'd again with the Water, I resolv'd to hold fast by a Piece of the Rock, and so to hold my Breath, if possible, till the Wave went back; now as the Waves were not so high as at first, being nearer Land, I held my Hold till the Wave abated, and then fetch'd another Run, which brought me so near the Shore, that the next Wave, tho' it went over me, yet did not so swallow me up as to carry me away, and the next run I took, I got to the main Land, where, to my great Comfort, I clamber'd up the Clifts of the Shore, and sat me dow upon the Grass, free from Danger, and quite out of the Reach of the Water.
这两次大浪的冲击,后一次几乎要了我的命,因为海浪把我向前推时,把我冲撞到一块岩石上,使我立即失去了知觉,动弹不得。原来这一撞,正好撞在我胸口上,使我几乎透不过起来。假如此时再来一个浪头,我必定憋死在水里了。好在第二个浪头打来之前我已苏醒,看到情势危急,自己必为海水吞没,就决心紧抱岩石,等海水一退,又往前狂奔一阵,跑近了海岸。后一个浪头赶来时,只从我头上盖了过去,已无力把我吞没或卷走了。我又继续向前跑,终于跑到岸边,攀上岸上的岩石,在草地上坐了下来。这时,我总算脱离了危险,海浪已不可能再袭击我了,心里感到无限的宽慰。
-
About 20 minutes later, I went out again with more cockatiel seed, and put a handful half way between the house and where I had put it before.
我退了回来,而鸽子继续吃它的食,然后走到离屋子3米左右处寻食。20分钟后我又拿更多的食物出去,放在距离屋子和先前放食物地之间。
-
About 20 minutes later, I went out again with more cockatiel seed, and put a handful half way between the house and where I had put it before.
我退了回来,而鸽子继续吃食,然后走到离屋子3米左右处寻食。20分钟后我又拿更多的食物出去,放在距离屋子和先前放食物地之间。
-
This spectacle drove me back immediately; I took my hat, and, after a four-miles' walk, arrived at Heathcliff's garden-gate my.ssbbww.com in time to escape the first feathery flakes of a snow-shower.
一见这情形,我赶紧退了出来。我拿了我的帽子,走了四英里的路,刚刚到希斯克利夫先生家的花园门口,天上也飘起了雪花。
-
Under the Pyramid of Egypt, she was dancing the belly dance which made visitors burst into belly laugh thenhurried away, only one person left behind who was watching her with loud handclaps
在埃及的金字塔下,她跳起了肚皮舞,引得游人捧腹大笑又匆匆离去,最后只剩下一个人,边看边不时地鼓掌;在剑桥河边,她自我陶醉地吟唱着不成韵的诗句,过往的行人没有谁理睬,只有一个人在不远处静静地倾听着那灵魂的独白;在美国的自由女神像下,她高高地举起了自己的画像,引来一群围观者和嘲笑声,好奇的人们渐渐退去,唯有一个人轻轻地走过来,拿起画像仔细地端量,眼里流露出惊讶与赞赏的目光;在韩国首尔的街道上,她放声高唱,过路行人用手捂着耳朵赶紧躲开,只见一个人长时间地坐在那里用心倾听,还不时报以喝彩声;在加达默尔和哈贝马斯的故乡,她向人演讲着自己的交往政治与美学观点,结果被人嘲笑说她无知和狂妄,只有一个人将她的讲稿要来仔细地询问,眼里透出希望的光芒
-
The junction of the bodice and drawers was entirely concealed by one of the many-colored scarfs, whose brilliant hues and rich silken fringe have rendered them so precious in the eyes of Parisian belles.
阿里听到锣声就赶快跑来了,看到他的脸上闪烁着这样稀有的欢喜的光彩,便又蹑手蹑脚,屏息静气地退了出去,象是生怕惊走了那徘徊在他主人身旁的愉快的念头似的。
-
"I will leave youto mou rn your father," he said,retreating from the table.
&我要走了,让你好好哀悼你的父亲,&他边说边从餐桌旁退开。
-
A little after noon I found the sea very calm, and the tyde EBB'd so far out, that i could come within a quarter of a mile of the ship
午后不久,海面风平浪静,潮水也已远远退去。我只要走下海岸,泅上几十米,即可到达大船。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。