英语人>网络例句>货物 相关的搜索结果
网络例句

货物

与 货物 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Article 56 The carrier's liability for the loss of or damage to the goods shall be limited to an amount equivalent to 666.67 Units of Account per package or other shipping unit, or 2 Units of Account per kilogramme of the gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher, except where the nature and value of the goods had been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, or where a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this Article had been agreed upon between the carrier and the shipper.

第五十六条承运人对货物的灭失或者损坏的赔偿限额,按照货物件数或者其他货运单位数计算,每件或者每个其他货运单位为666.67计算单位,或者按照货物毛重计算,每公斤为2计算单位,以二者中赔偿限额较高的为准。但是,托运人在货物装运前已经申报其性质和价值,并在提单中载明的,或者承运人与托运人已经另行约定高于本条规定的赔偿限额的除外。

Article 56 The carriers liability for the loss of or damage to the goods shall be limited to an amount equivalent to 666.67 Units of Account per package or other shipping unit, or 2 Units of Account per kilogramme of the gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher, except where the nature and value of the goods had been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, or where a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this Article had been agreed upon between the carrier and the shipper.

第五十六条承运人对货物的灭失或者损坏的赔偿限额,按照货物件数或者其他货运单位数计算,每件或者每个其他货运单位为666.67计算单位,者按照货物毛重计算,每公斤为2计算单位,以二者中赔偿限额较高的为准。但是,托运人在货物装运前已经申报其性质和价值,并在提单中载明的,或者承运人与托运人已经另行约定高于本条规定的赔偿限额的除外。

Article 56 The carrier's liability for the loss of or damage to the goods shall be limited to an amount equivalent to 666.67 Units of Account per package or other shipping unit, or 2 Units of Account per kilogramme of the gross weight of the goods lost or damaged, whichever is the higher, except where the nature and value of the goods had been declared by the shipper before shipment and inserted in the bill of lading, or where a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this Article had been agreed pon between the carrier and the shipper.

第五十六条承运人对货物的灭失或者损坏的赔偿限额,按照货物件数或者其他货运单位数计算,每件或者每个其他货运单位为666.67计算单位,者按照货物毛重计算,每公斤为2计算单位,以二者中赔偿限额较高的为准。但是,托运人在货物装运前已经申报其性质和价值,并在提单中载明的,或者承运人与托运人已经另行约定高于本条规定的赔偿限额的除外。

Article 56 The carrier's liability f the loss of damage to the goods shall be limited to an amount equivalent to 666.67 Units of Ac per package other shipping unit, 2 Units of Ac per kilogramme of the gross weight of the goods lost damaged, whichever is the higher, except where the nature value of the goods had been d by the shipper befe shipment ed in the bill of lading, where a higher amount than the amount of limitation of liability set out in this Article had been agreed upon between the carrier the shipper.

第五十六条承运人对货物的灭失或者损坏的赔偿限额,按照货物件数或者其他货运单位数计算,每件或者每个其他货运单位为666.67计算单位,者按照货物毛重计算,每公斤为2计算单位,以二者中赔偿限额较高的为准。但是,托运人在货物装运前已经申报其性质和价值,并在提单中载明的,或者承运人与托运人已经另行约定高于本条规定的赔偿限额的除外。

The Chinese government regulates the foreign trade in the following areas:(1) goods moving across the Chinese border, containers, packing materials for the goods, and the means of transportation moving across the border;(2) the persons engaged in foreign trades including the consignor, the consignee, the transportation company and the declaration agents;(3) the supervision and control over the flow of funds arising from the cross-border settlement for trading in goods;(4) collecting duty and import-stage VAT on import and export goods.

中国政府对进出口贸易实施从三个方面管理:对进出口物的管理,包括货物货物容器、包装物、进出境运输工具;对人的管理,物件包括收货人、发货人、代理人、运输公司、报关公司、报关员的监管;对因支付进出口货物而发生跨境资金流动的监督和管理;对进出口货物徵收关税及进口环节增值税。

Tips; when the goods are returned to the departments Web site, the site will be an assessment of the goods if the goods are man-made damage, the buyer are non-malicious, will not receive any refund if the goods are damaged EMS transport, the buyer can receive full the amount of the refund.

提示;当货物退回网站相关部门后,网站会对货物作出评估,如果货物是人为损坏,属于买家恶意拒付,将得不到任何退款,如果货物属于EMS运输损坏,买家可以得到全额退款。

Article 14 In the case of applying for extending the time limit for the re-importation and re-exportation of goods, the holder of ATA carnet or consignor or consignee of goods temporarily imported or exported under non-ATA carnet shall, not later than 30 days prior to the expiry of the prescribed time limit, apply to the customs office which examines and approves the temporary importation or exportation of goods for extending the time limit and submit an Application for Extension of the Time Limit for the Goods Temporarily Imported / Exported (See format in Annex 4) and other relevant application materials.

第十四条暂时进出境货物申请延长复运出境、进境期限的,ATA单证册持证人、非ATA单证册项下暂时进出境货物收发货人应当在规定期限届满30日前向货物暂时进出境申请核准地海关提出延期申请,并提交《货物暂时进/出境延期申请书》(格式文本见附件4)以及相关申请材料。

In all cases where the goods are delivered to another carrier, or to a lighter owner, warehouseman or other bailee for the purpose of transshipment, the liability of this carrier shall absolutely cease when the goods are free of the ship's tackler and the responsibility of this Carrier thereafter shall be that of a forwarding agent of the shipper and this Carrier shall be without any other responsibility whatsoever l and the goods shall thereafter be at the risk for all purposes and in every respect of the shipper, consignee, and/or the on-carrier, and subject to all conditions and exceptions in the bill of lading, receipt or other agreement under which the goods are forwarded.

凡因转运而将货物提交给另一个承运人、或驳船船东、或仓库业者或其他受委托人时,货物一旦离开船只吊钩,本承运人的责任将全部解除;此后,除承担发货人的运输代理人的责任外,承运人对其他责任概不负责;此后,根据提单、收据或其他货物转运协定的所有条件和除外规定,货物的一切风险应由发货人、收货人、和/或二程承运人承担。

Where the whole or any part of the goods, or merchandise insured has been delivered damaged at its destination, the measure of indemnity is such proportion of the sum fixed by the policy in the case of a valued policy, or of the insurable value in the case of an unvalued policy, as the difference between the gross sound and damaged values at the place of arrival bears to the gross sound value

如果全部或部分货物或商品运到保险单所载目的地时处于受损状态,赔偿限度是:保险价值中占目的地完好货物毛值时受损货物价值的差额同完好货物毛值的比例部分,对定值保险单,保险价值是保险单中约定的价值。

In all cases where the goods are delivered to another carrier, or to a lighter owner, warehouseman or other bailee for the purpose of transshipment, the liability of this carrier shall absolutely cease when the goods are freeof the ship's tackle; and the responsibility of this Carrier thereafter shall be that of a forwarding agent of the shipper and this Carrier shall be without any other responsibility whatsoever; and the goods shall thereafter be at the risk for all purposes and in every respect of the shipper, consignee,and/or the on-carrier, and subject to all conditions arid exceptions ha the bill of lading, receipt or other agreement under which the goods are forwarded.

凡因转运而将货物提交给另一个承运人、或驳船船东、或仓库业者或其他受委托人肘,货物一旦离开船只吊钩,本承运人的责任将全部解除;此后,除承担发货人的运输代理人的责任外,承运人对其他责任概不负责;此后,根据提单、收据或其他货物转运协定的所有条件和除外规定,货物的一切风险应由发货人、收货人、和/或二程承运人承担。

第4/100页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

Neither the killing of Mr Zarqawi nor any breakthrough on the political front will stop the insurgency and the fratricidal murders in their tracks.

在对危险的南部地区访问时,他斥责什叶派民兵领导人对中央集权的挑衅行为。

In fact,I've got him on the satellite mobile right now.

实际上 我们已接通卫星可视电话了

The enrich the peopling of Deng Xiaoping of century great person thought, it is the main component in system of theory of Deng Xiaoping economy, it is a when our country economy builds basic task important facet.

世纪伟人邓小平的富民思想,是邓小平经济理论体系中的重要组成部分,是我国经济建设根本任务的一个重要方面。