象夫
- 与 象夫 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
By and by, Adolf began to be as important to me as a father to his son.
渐渐地,阿道夫对我来说就象父亲那样重要了。
-
Hishair was long and scruffy, his ties ludicrous and his manner jovial borderingon Falstaffian; a board meeting, for him, was a debate, punctuated by gales ofhis maniacal laughter.
他顶着一头落满灰尘和头屑的长头发,领带的花色款式滑稽可笑,言谈举止之间活脱脱象一个当代的吹牛骑士福斯塔夫(莎士比亚著中的一个爱吹牛的骑士),董事会议对他来讲就象一场讨论会,他不时的大笑一次又一次地把正在进行中的会议打断。
-
They decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some other creature. It is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, as by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, like the Siberian mammoths, when the whole animal is sometimes preserved, as in a refrigerator.
几乎总是由于某些特殊的条件,陆地动物的遗体才被存下来,如掉进难以到达的洞穴,或掉进冰河裂缝里,或者像西伯利亚长毛象那样掉进冰窟中,有时整个动物像被放在冰箱里一样被保存下来,著名的那林索夫卡长毛象就是这样被保存下来的,而且保存得很好。
-
But the skilful manner in which Dantès had handled the lugger had entirely reassured him; and then, when he saw the light plume of smoke floating above the bastion of the Chateau d'If, and heard the distant report, he was instantly struck with the idea that he had on board his vessel one whose coming and going, like that of kings, was accompanied with salutes of artillery.
但唐太斯操纵这只小船的熟练程度又使他完全放了心。后来,当他看到伊夫堡的上空升起了一缕象羽毛似的轻烟,他立刻想到,他的船上已接纳了一位象国王那样他们要鸣炮致敬的人物。
-
"He seems to have a mania for diamonds," said Morcerf, smiling,"and I verily believe that, like Potemkin, he keeps his pockets filled, for the sake of strewing them along the road, as Tom Thumb did his flint stones."
"他好象是有钻石癖,"马尔塞夫微笑着说道,"我确信他象俄国亲王波亭金一样,一定在口袋里装满了钻石,沿路抛撒,就象小孩子撒打火石似的。"
-
"He seems to have a mania for diamonds," said Morcerf, smiling,"and I verily believe that, like Potemkin, he keeps his pockets filled, for the sake of strew ing them along the road, as Tom Thumb did his flint stones."
"他好象是有钻石癖,"马尔塞夫微笑着说道,"我确信他象俄国亲王波亭金一样,一定在口袋里装满了钻石,沿路抛撒,就象小孩子撒打火石似的。"
-
"He seems to have a mania for diamonds," said Morcerf, smiling,"and I verily believe that, like Potemkin, he keeps his pockets filled, for the sake of strewing them along the road, as Tom Thumb did his flint stones."
&他好象是有钻石癖,&马尔塞夫微笑着说道,&我确信他象俄国亲王波亭金一样,一定在口袋里装满了钻石,沿路抛撒,就象小孩子撒打火石似的。&
-
The Pelican is a logical extension of Rostislav Alexeiev's work. As big as the KM prototype was, it was simply too small to take full advantage of the benefits of ground effect. Indeed, Alexeiev had proposed much larger versions of the KM and Lun able to carry up to a thousand armed troops and their ground vehicles.
鹈鹕计划是阿里可耶夫研究合理发展而来,象 KM 原形机那样,它对于全面发挥地面效应的优势来说太小了,实际上,阿里可耶夫曾经提议制作更大的 KM 和 LUN 可以最多携带1000名全副武装的士兵和他们使用的地面装备。
-
"He seems to have a mania for diamonds," said Morcerf, smiling,"and I verily believe that, like Potemkin, he keeps his pockets filled, for the sake of strew ing them along the road, as Tom Thumb did his flint stones."
&他好象是有钻石癖,&马尔塞夫微笑着说道,&我确信他象俄国亲王波亭金一样,一定在口袋里装满了钻石,沿路抛撒,就象小孩子撒打火石似的。&
-
There were very experienced scouts in the group, those who had done many similar missions before. These were Sgt. Semenov, Priv. Ozerov, etc.
在我们排有经验丰富的侦察兵,以前他们已经参加过多次类似任务,象西蒙诺夫中士,列兵奥兹洛夫等。
- 推荐网络例句
-
According to the clear water experiment, aeration performance of the new equipment is good with high total oxygen transfer coefficient and oxygen utilization ratio.
曝气设备的动力效率在叶轮转速为120rpm~150rpm时取得最大值,此时氧利用率和充氧能力也具有较高值。
-
The environmental stability of that world - including its crushing pressures and icy darkness - means that some of its most famous inhabitants have survived for eons as evolutionary throwbacks, their bodies undergoing little change.
稳定的海底环境─包括能把人压扁的压力和冰冷的黑暗─意谓海底某些最知名的栖居生物已以演化返祖的样态活了万世,形体几无变化。
-
When I was in school, the rabbi explained everythingin the Bible two different ways.
当我上学的时候,老师解释《圣经》用两种不同的方法。