读者
- 与 读者 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
It alSo copieS Wang Maoyin'S "The Booklet of Re-diScuSSing Money". Through the three kindS of copieS, the readerS can Study contractively, learn comprehenSively about the detailed courSe of that Wang Maoyin waS written in "The Capital " and underStand fatherly the meaning of that Marx mentioned Wang Maoyin and hiS theory about money in the monumental work--"The Capital"
鉴于资料宝贵,本文特全录俄文,并附译文,又录王茂荫《法折》,供读者三相对照研究,以使读者全面了解王茂荫被马克思写进《资本论》的详细过程,并进一步理解马克思在其巨著中提到王茂荫及其货币理论的意义。
-
When this is festival, a lot of concerned leaders and reader are commented on in succession send congratulate, inspect have sex of information sex, directiveness, knowledge, authority, collect a gender " industry of Chinese science and technology " the magazine is domain of science and technology the fine friend friend and mentor of wide readership.
在这喜庆之际,许多有关领导和读者纷纷点评致贺,视具有信息性、指导性、知识性、权威性、收藏性的《中国科技产业》杂志为科技领域广大读者的良朋益友。
-
In telling the vibrant story of The Poincaré Conjecture, Donal O'Shea makes accessible to general readers for the first time the meaning of the conjecture, and brings alive the field of mathematics and the achievements of generations of mathematicians whose work have led to Perelman's proof of this famous conjecture.
Donal O'Shea 通过告诉读者 Poincaré猜想这个振奋人心的故事,让第一次接触到这个领域的大众读者们能够更容易的理解其意义,使数学领域更为形象化,以及赞扬了从古至今历代的数学家们,正是他们为数学做出的杰出贡献才使得Perelman的有关数据更具有了说服力。
-
Whenever you are, lingering in bed and impunctuality are both stumbling stones in your career and you should remove them by learning to be on time, or even being ahead of schedule.
提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。技术细节
-
Cao Yu's "Thunderstorm" It must be very familiar with, and of these barbaric nature Fanyi, cowardly Zhou pure and crystalline weeks -- and Sifeng, character distinct characters to the reader left a very deep impression, and talked about Zhou Puyuan, I found the previous readers and even some studies "Thunderstorm" works by scholars used to cold and arbitrary, hypocritical cruelty and inhumanely, etc. despicable to describe him, this family tragedy entirely blame him.
曹禺先生的《雷雨》想必大家都很熟悉了,其中蛮性的蘩漪,懦弱的周萍,单纯而清澈的周冲和四凤,这些性格鲜明的人物给读者留下非常深刻的印象,而说起周朴园,我发现以往的读者甚至某些研究《雷雨》作品的学者都会用冷酷,专横,虚伪残暴毫无人性等等卑劣的字眼形容他,将这场家庭悲剧完全归罪于他。
-
Cao Yu's "Thunderstorm" It must be very familiar with, and of these barbaric nature Fanyi, cowardly Zhou pure and crystalline weeks -- and Sifeng, character distinct characters to the reader left a very deep impression, and talked about Zhou Puyuan, I found the previous readers and even some studies "Thunderstorm" works by scholars used to cold and arbitrary, hypocritical cruelty and inhumanely, etc. despicable to describe him, this family tragedy entirely blame him. When I read "The Storm" and some of Mr.
拜托请帮我翻译一下引号里的内容谢谢啊好人祝你永远幸福平安这个对我太重要了不要求翻译得很好只要不要犯错就好:)曹禺先生的《雷雨》想必大家都很熟悉了,其中蛮性的蘩漪,懦弱的周萍,单纯而清澈的周冲和四凤,这些性格鲜明的人物给读者留下非常深刻的印象,而说起周朴园,我发现以往的读者甚至某些研究《雷雨》作品的学者都会用冷酷,专横,虚伪残暴毫无人性等等卑劣的字眼形容他,将这场家庭悲剧完全归罪于他。
-
A translation would be a receptor language interpretively resembling the original;③ While searching for relevance the translator must make his train of thought relevant to the original author's and the receptor language audience's cognitive environments;④ The translator must perform his responsibility for making the author's informative intention and communicative intention meet the target readers' expectations;⑤ In the course of translating, the translator makes contextual assumptions and searches for relevance according to the source lexical information, logical information and encyclopaedic information in his cognitive environment.
我们给它定义为,在翻译过程中译者思维运作的跨文化区域,它主要包括五点内容:①翻译是一个认知推理的跨文化交际过程,其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程;②翻译可以视为语际间释意相似性接受语语段;③译者作出语境假设寻找关联时,必须使他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联;④译者必须履行责任,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;⑤译者应在原文文本明示的基础上,根据原文的词汇信息,逻辑信息以及它的百科信息作出语境假设,寻找关联。
-
Nature Tour Magazine April issued 9 pages special report of Greece, especially, the first page has used Mr. Konstantinos Markopoulos, Minister of Tourism's letter. He introduced a wonderful Greece which has long history, beautiful scenery and safe environment for travel to all the readers, he also guarantee tourists a unique, true experience.
自然之旅四月号发表了9页关于希腊的特别报道,其中首页就是用了希腊旅游部部长康斯坦丁·马尔科普洛斯先生给读者的一封信,其中,他想读者介绍了一个美丽精彩的希腊,它有着悠久的历史,美丽的景色和安全的旅游环境,承诺给全世界游客一份独一无二、真正的体验。
-
The translator's linguistic choices and pragmatic translation strategies must focus on conveying the author's intentions without putting the audience to unnecessary processing efforts in achieving the contextual effects in the interpretation intended by the author. The choices and strategies should also achieve the similar contextual effects in the interpretation of the author's informative intention manipulatively reconstructed by the translator to cater to the aesthetic expectations and acceptability level of the audience.
因而,译者的译文选择和语用翻译策略必须聚焦于传达原文作者的意图,以及对原文作者信息意图进行操纵,而不会让译文读者付出不必要的推导努力来获得:1原文作者试图传达的语境效果;2译者为了迎合译文读者的审美期待和接受能力而对原文作者信息意图进行操纵性重构而传达的语境效果。
-
Thoroughly and objectively analyses problems on value choices for scientific periodicals on the basis of the need of tendency and mistendency of efficiency from readers, discriminates and analyses partial recognition in the process of keeping operations of periodicals for hot and focused issues.
从读者的阅读需求定势和读者效应的误区入手,对科技期刊的价值取向问题进行了比较透彻和理智的分析,辨析了在办刊过程中的一些片面认识,对所谓的&热点&和&焦点&问题进行了思辨。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。