误读
- 与 误读 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Part three " the Bridge Between Two Cultures " elaborates on how cultural misunderstanding results in an unbalanced world, why understanding is a bridge to balance and harmony and how cultural integration and cultural fusion result in a balanced world.
第三部分"文化之桥"分析了文化误读怎样造成了一个失衡的世界,为什么理解是通往平衡与和谐之桥以及文化交融和融合怎样恢复平衡世界。
-
Shiftiness could also be the result of being nervous, angry, distracted or sad.
紧张、生气、分神或者悲伤的表现都可能被误读为是在"耍诡计"。
-
This file is read quickly by accident, bruit is " Baidu collection 3 million for 3 deer screen negative news ", baidu comes back to give out statement to explain in 13 days namely.
此文件迅速被误读、谣传为"百度收取300万替三鹿屏蔽负面信息",百度旋即在13日发出声明解释。
-
Now as the aesthetic, value of Jianshui's Pottery is being misunderstood generally, the works by a young ceramist named Xiang Jingxing, coming up with specific experiences for releasing the artistic charm in Jianshui's Pottery, It gives us a chance to comprehend the cultural meaning of the decorating language of Jianshui's Pottery
在"建水陶"的审美价值普遍被误读的今天,青年陶艺家向进兴的陶艺作品为释放"建水陶"内在的艺术魅力提供了可实践的经验,让我们得以重新理解"建水陶"装饰语言的文化内涵。
-
Can you forgive my clumsiness, my misinterpretations as I try to recall some of your gestures?
当我努力记起你的每个姿势,你能否谅解,我对某个手势的误读?
-
Being a symbol of intellectual aristorat and beauty, Daiyu passed away desolately from the vulgarworld while keeping the humanity independence and having been approved by aethetic standared for or against the morals, they co-acted a tragedy, with misreading and misunderstanding the tragic Bao -Dai experience another tragedy in a atmosphere of diachronic real culture.
而她们作为艺术形象在审美中的被误读与"意奸",则展示了悲剧的宝黛,在历时性的现实文化氛围中,再历一场宝黛的悲剧。
-
The characteristics of detachability of functionality of application ofgeneral character and openness in philosophy tradition prove the rationalfoundation of china-marxist philosophy.however,severe challenge that marxist philosophy faces,various wrong reading in the traditional theoretical frame ,its purport of ourtime,and tendency of value and historical mission display and demorstrate practical basis of china-marxist philosophy.therefore,theauthor believes that the process of china-marxist philosophy is the process of modernization of chinese philosophy.only by this,can we construct newformation that not only conforms to essential requirement of"threerepresentatives",but also processes china-marxist philosophy of chinesecharacteristics and chinese style.
哲学传统所具有的可拆解性、应用的功能性、深层可共度性以及开放性等特征从理论上表征并确证了马克思主义哲学中国化的理性依据;而马克思主义哲学在当代所面临的严峻挑战、传统理论框架中的种种误读以及它的当代旨趣、价值取向和历史使命,则宣示并彰显了马克思主义哲学中国化的现实基础;鉴此本文认为,马克思主义哲学中国化的过程正是中国哲学走向现代化的过程,只有在这个过程中,才能建构出既符合"三个代表"根本要求又具有中国特色、中国风格、中国气派的"中国化的马克思主义哲学"新形态。
-
With critical acceptance of Populism , and mixture with the other thoughts like Anarchism Didacticism and Nationalism, in the course of the Modern Chinese Literature and Literary Criticism , Populism is not only the one of direct policy but also the ideaistic resource to leading the intelligentsia of the age to go to the people and get more enlightenment from people.
有选择地接受了俄罗斯民粹主义的特色之后,经过与无政府主义、启蒙主义和民族主义的混淆、区别和误读,在中国现代文艺进程中,民粹主义不仅是革命实践中社会动员的情感源泉和政策指向,而且是文化建构中不断趋向大众、走向民间的思想资源。
-
Chapter One briefly introduces the rise of Anglo-American New Criticism and its Chinese reception. Drawing on Edward Said"s elaborations on "the traveling theory, I point to the misreadings and mistranslations that have appeared as a result of the resistances that the New Criticism has encountered in its travel in China.
第一章&引言&首先对&新批评&理论流派作简要介绍,概述我国对&新批评&的译介工作,指出其中存在着相当程度的误读与误译现象,联系爱德华·萨义德关于&理论旅行&的论述,提出论文将具体考察&新批评&的中国之旅,分析其遭遇的阻力。
-
The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.
在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的误读误译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。