英语人>网络例句>误 相关的搜索结果
网络例句

与 误 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Are you a good or bad sailor?

: 你是好水手还是坏水手?

His mother is a good sailor .

他的母亲是个好水手。

O I am a good sailor.

:我是个好水手。

A large amount of f-words (and a UK 15 certificate) sadly prevent any 14yr-olds that haven't learnt to bluff effectively from seeing it.... oh, and there's a nice bit of sex, courtesy a good Scottish lass.

片中大量的粗口(以及英国的15级分级)很悲惨地防止了任何14岁的人在得到有效警告之前看这部电影……哦,托一位好心的苏格兰女孩的福,片中还有一段很棒的关于性的情节。

A new symbol-constrained joint source-channel decoding algorithm for VLCs is presented.By constructing double-tree VLCs sources,the propagation-error problem is evidently alleviated.Meanwhile,by applying symbol-constrained method to MAP algorithm,not only the a priori probability of VLCs sources is efficiently utilized,but also the Symbol Error Rate is reduced enormously.

提出了一种新的针对不等长编码信源的符号约束MAP联合译码算法,利用VLCs双树信源的构造方法,有效地抑制了VLCs的错扩散;同时,通过将"符号约束"的思想应用于最大后验概率译码算法,不仅充分利用了信源先验信息,而且极大地降低了符号率。

All but the most alert driver will miss it, but if you take the first exit off the George Washington Bridge – just as everyone else barrels on into the Jersey maelstrom – the city falls suddenly away, as if you had slipped out through a secret door.

除了最警觉的司机以外,所有人都会忽略这点,但如果你从乔治华盛顿桥的第一个出口出来——其他人总会入迷途、钻进泽西市——纽约这个城市就突然消失了,宛如你滑出了一个秘密通道。

Chapter One briefly introduces the rise of Anglo-American New Criticism and its Chinese reception. Drawing on Edward Said"s elaborations on "the traveling theory, I point to the misreadings and mistranslations that have appeared as a result of the resistances that the New Criticism has encountered in its travel in China.

第一章&引言&首先对&新批评&理论流派作简要介绍,概述我国对&新批评&的译介工作,指出其中存在着相当程度的读与译现象,联系爱德华·萨义德关于&理论旅行&的论述,提出论文将具体考察&新批评&的中国之旅,分析其遭遇的阻力。

The literal, free and zero translation, thinking that translation is more than the mere exchange of words, but also a process that always has its preconditions of cultural background, and all strategies and skills are conditioned by social and cultural factors. By comparison between the original and target contexts, especially the criticism of the misunderstandings and mistranslations in Giles'version, we can see that it is hard to convey the original content as well as style to translate word for word or to deviate from the original.

在对《孙子兵法》和Giles英译本的对比分析及其历时研究的基础之上,尤其是针对该译本中存在的译问题及其原因,作者指出完全按照字面直译和彻底脱离原文的意译都难以传达原作的风格与内容;相对而言,直译甚至零翻译可以比意译更有效地体现和传递源文化,尽管可能不如意译那样通顺。

The study of this kind of speech errors lies in the domain of psycholinguistic s, with the aim of discovering the mechanism of language production, including mental representation and mental process.

&口&研究属于心理语言学的范畴,目的是通过口揭示语言产生的心理机制,包括语言的心理表征和语言的心理过程。

What was once a hit-and-miss affair is becoming increasingly systematic.

这个问题上过去人们只能靠撞的巧合,而现在已经变得越来越有章可循了。

第10/100页 首页 < ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力