语词
- 与 语词 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Urban place names may function as a conventionalized single-word metaphor included in dictionaries, they may also be components of phraseological units and proverbs.
城市地名能一个conventionalized隐喻纳入到是否具有辞典,他们也能组件的语词单位和箴言。
-
As well as another example "Sour grapes'' is from "Aesop's Fables", and compared to the reachless things . There are "万事俱行,只欠东风"、"逼上梁山"、"叶公好龙 etc. in Chinese . All these examples show that the rich cultural heritage of their nation in the phrase which the others can not be substituted by language and culture , contains a rich culture that constituted the expression of the national languages of the distinct identities.
又如&Sour grapes''出自《伊索寓言》,比喻&可要可不及的东西&,汉语中有&万事俱行,只欠东风&、&逼上梁山&、&叶公好龙等,以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。
-
In this section, the dissertation discovers that Zhu Fahu's Chinese-translated Buddhist Scriptures reflect that the Chinese language located in the period that ancient words and new words were exchanging and replacing each other rapidly. The vocabulary richness in Zhu Fahu's Chinese-translated Buddhist Scriptures is achieved by the way of compounds, synonym combination, tong-su-yi-xu synonymic words.
第三部分竺法护译经词汇的特点通过语词来源、构词和用词特点等几个方面,结合六组常用词相关的数据统计,指出竺法护译经词汇反映了魏晋南北朝时期汉语词汇处于新旧质替换共存的状态;竺法护译经中的词汇丰富和常用的表现方式通过复音化、同义连用、同素词、同素逆序词等几个途径实现。
-
More explicitly, there must be connections between words and the world that are direct in the sense that they are unmediated by linguistic-descriptive content—and which, nonetheless, provide the modes of presentation that the satisfaction of Frege's constraint requires.
更明白点说,在语词和世界之间必有关联,这个关联是在'它们通过语言上的描述性内容而无中介的'这个意义上直接的,但是这里的语言上的描述性内容提供的是'满足Frege的约束性必要条件'的the modes of presentation。
-
The latest research also indicates that the person who take english as his mother language and was under education untile the age of 18 or more will at least recognize 16,000 english words.
最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。
-
We can, however, bear eloquent testimony to their truth and power to change lives, which is where we believe our emphasis should be.
不管怎样,我们具有雄辩的语词去证实他们的真理和改变生命的力量,这也是我们所确信的重点所在。
-
Recall that "the waterish stuff" abbreviates an appropriate cluster of descriptions of the superficial properties of water by which it is commonly identified by competent users of the term, something like "the stuff that falls from the sky, fills the oceans, is odourless and colourless, is essential for life, is called 'water' by experts ..., or which satisfies enough of the foregoing."
回顾一下&这些水性材料&的简写,这简写的是:&材料,来自天空、汇集在江海,无色无味,对生命来说不可或缺,被专家称为『水』,……,或足以满足前述的东西&,这些是这个语词使用者通常都认同的水所表现出来的属性,而这些属性的一系列描述的简写,就是&这些『the』水性材料&。
-
This usage is treated as an abuse of words because of Plato ' s strict criticism that the rhetoric is cheating and blindfolding.
这种用法伴随着柏拉图对修辞学欺骗人、迷惑人的严厉批判而逐渐被认为是语词的误用。
-
The reader must understand that what follow here are sketches, not definitions, and that only closer study through an gaged process of familiarization can develop the fuller meaning of these words.
读者 应该理解下述汇释只是梗概、绝非定论,只有通过锲而不舍、精益求精的深入研究,才能呈现这些语词的更为丰富的含义。
-
He adopts the character prototypes, character relationship modes, scenes, imagoes and illusions that derive from the Holy Bible to portray the characters in his novels in a unique way.
哈代小说与《圣经》资源有着千丝万缕的联系,他在人物塑造、人物关系模式、场景、意象、语词和典故等方面都受到《圣经》的影响。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力