语源的
- 与 语源的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
They regard culture as the operational unit of translation and attempt to make translation function in the target culture the way the source text functioned in the source culture.
文化被看作是翻译的基本单位,翻译的目的就是使译作在目的语文化中起原文在源语文化中同样的功能。
-
And paraphrase skill needs extensive knowledge and culture of both source language and target language.
同时意译需要对源语和译入语的知识和文化有一个广泛的了解。
-
It is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language.
是语义从源语到译语的转换,而不是形式。
-
Translation is the process of the linguistic and cultural transfer between source language and target language.
翻译是源语和译语在语言和文化两个层面上的转换过程。
-
Nevertheless, the chief problems a translator dealing with fuzzy legal languages may encounter lies in how to produce an equivalent expression in the target language to match the one in the source language terminologically and ideologically by means of different translational strategies so that the bilingual legal sense and legal concepts should be transferred equivalently and effectively, reaching the closest equivalence between the source legal language and the target legal language.
法律语言翻译者要认定某一法律术语或概念在异域法律语言中的对应层面,采用不同的翻译策略,实现法律意义和概念功能的有效对接,使目的语和源语达到最大限度对等。
-
If one has a feeling that Waley found what he needed to find——a wryness,adelicacy,a languor,that seems to imbue Genji and Yuan Mei,Sei Shonagon ,andMonkey,even the imperial commissioner Lin Tse-hsu---onecannot cavil and can immediately find other works thatnegate any simple genera1ization.
假如有谁觉得,韦利所发现的是他要发现的东西,这些东西就是看来浸润于源氏(大约指《源氏物语》。——译者)、袁枚、清少纳言和孙悟空,甚至是钦差大臣林则徐这些人和作品人物之中的谐谑、雅致和散淡,假如谁有这种感觉,这倒也没有甚么好说的。不过,人们还可以立即发现其他一些作品,让人无法再对韦利进行简单的归类。
-
Appropriate domesticating can make the translation fluent and easy to understand.
从语用角度探讨翻译实践中归化和异化的关系,适度归化可以使译文流畅易懂,更贴近读者;适度异化可以消除2种语言文化之间的某些差异,使读者增加对源语国文化的了解,两者的关系是辩证统一的。
-
Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features:(1)methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords;(2)the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text i...
由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性:(1)双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法;(2)双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本,源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈;(3)双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。
-
And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text.
图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码。
-
Based on case studies, this paper gives a tentative research on the application of such strategies as sound compensation, rhythm reproduction, words insertion and mood rhythm reproduction, words insertion and mood maintainance to convey the musicality of the original text so to keep beauty in form, beauty in content and beauty in style of the original text in translation.
本文通过实例分析,探讨采用语音补偿、节奏复制、衬字法、语气保留等手段来传达原文的音乐美,以使译文具有原文的形式美、内容美和风格美,使译语读者获得与源语读者相同或相近的审美感受。
- 推荐网络例句
-
This brought fixed cost, but it also is meant at the same time use a source to won't make you singlehanded assume a problem.
这带来了一定的成本,但它同时也意味着使用开源不会让你独力承担问题。
-
He gained a small fortune in real estate.
他在房地产上发了一笔小财。
-
Well I do not accept second-place for the United States of America.
我不接受美国坐在世界第二的位置上。