语源的
- 与 语源的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Functional isomorph' is used to achieve 'total translation', replacing ST features at lexico-grammatical and phonological/ graphological level with corresponding lexico-grammatical terms in TT and maintaining the same formality and social stigma.
可用'功能同构',实现'完全翻译',即用译语词汇语法替代源语词汇语法和音系/字系特征,具有相应的正式性程度和社会标志。
-
According to the ternary relation based on relevance theory, this thesis also attempts to define the respective roles of the author of original text, the translator and the reader of translation, and then points out that only through the coordination of the above three parties can optimal relevance be ultimately achieved and pragmatic failures be prevented from occurring in the process of public signs translation.
根据关联理论的翻译三元关系,本文也提出:源语作者、译者和目的语读者在翻译过程中各自应起到的作用,并指出只有通过这三者的协调作用,才能实现最佳关联,避免语用失误的发生。
-
Wieland's translations, too, were of this sort; he too had his distinctive understanding and taste, which he assimilated to the ancient or other foreign culture at his own convenience.
对于译语读者来说,在异化的过程中,源语的词语或者句子可以移植到译语中来,但是它所富含的文化信息却无法全部移植。
-
Features in this version:- Very fast - Remember all your translations - Double click a bubble to display in full screen - Great UI, the most intuitive design - Touch header to switch source and target language - Ability to delete all of the translations - Long press a bubble to delete it - Support all Languages Google Translate supports - Easy add or remove Language Pair Mobile Translator supports translating among:- English -日本語- Fran ais - Espa ol - Deutsch - Italiano -中文--Български- Cat - Hrvatski - esky - Dansk - Nederlands - Filipino - Suomi -Ελληνικ--- Indonesia - Latvieu - Lietuvi - Norsk - Polski - Português - Rom n -Русский-Српски- Slovenina - Slovenski - Svenska -Украна- Vit - Version 2.0 is submitted, Free update for existing users!
在这个版本的功能:-非常快-请记住您所有的翻译-双击泡沫中显示全屏-大用户界面,最直观的设计-触摸头切换源和目标语言-能力,以删除所有的翻译-龙记者泡沫将其删除-支持所有语言翻译支持谷歌-轻松添加或删除语言对手机之间的翻译支持翻译:-英语-日本语-法语-西班牙语-德语-意大利语-中文--Български-猫- Hrvatski -捷克-丹麦语-荷兰语-菲律宾-芬兰-Ελληνικ---印尼- Latvieu - Lietuvi -挪威语-波兰语-葡萄牙语- Rom n -Русский-Српски- Slovenina - Slovenski -瑞典-Украна-越南-提交2.0版,免费更新现有用户!
-
It is necessary to distinguish between the typical features and variable features in the research on the phonetical features of Min dialects, so that we can recognize the synthetical and subordinate characteristics of Min through grasping the origin and development of this dialect.
研究闽语的语音特点,有必要区分典型特点与变异特点,这样有助于更好地把握闽语的源和流,体现闽语的综合特征和下位特征。
-
"Even in the modern-language versions of 'Genji', the majority of Japanese readers don't make it much past the opening chapters," explains Takao Hoshina, an editor at Heibonsha."Waley's is the most accessible version for us too."
&即使在现代版的《源氏物语》中,绝大多数的日本读者依然无法很顺利地读懂该书开头几回的内容,韦利翻译的《源氏物语》对于我们来说也是最受欢迎的版本。&
-
"Even in the modern-language versions of 'Genji', the majority of Japanese readers don't make it much past the opening chapters," explains Takao Hoshina, an editor at Heibonsha. Waley's is the most accessible version for us too.
来自平凡社的编辑高雄星奈解释道,即使在现代版的《源氏物语》中,绝大多数的日本读者依然无法很顺利地读懂该书开头几回的内容,韦利翻译的《源氏物语》对于我们来说也是最易懂的版本。
-
Heberites, Eberites, Hebreians, descendants of biblical Patriarch Eber;, Standard Hebrew Ivrim, Tiberian Hebrew Irm; also Standard Hebrew Ivriyyim, Tiberian Hebrew Iriyym were who lived in the Levant (the area now forms the geographical region of Palestine, Sinai, and the costal portions of Syria), which was politically Canaan when they first arrived in the area.
他们使用迦南人的语言,尽管他们的文化有别於本地迦南人的文化。这两种文化的区别是一个激辩中的问题。而且这个问题在宗教方面非常敏感。语源希伯来人的名称源自希伯。根据《圣经旧约全书创世记》第十一章12~14节,希伯是挪亚的曾曾孙、闪的曾孙、亚法撒的孙子《圣经旧约全书创世记》第十章24节《袖珍圣经辞典》第460条。
-
The principle of "reasonable domesticating method", which does not stand for expressing the source-language message in the complete form of a target language, but, if necessary, the use of "dissimilating method" to reproduce the original message in a foreign style,is just the internal embodiment
摘 要:&合理归化&原则是文学翻译标准绝对性与相对性的内在体现,它不主张用目的语的表达形式去完全取代源语的表达形式,必要时还可采用&异化&手法保留源语的表现特色,再现源语的文化信息。
-
The present article argues that in transliterating a human or geographical name,the original translator who at the surface level appears to be translating the name of the person or place in question and trying to find for him/her or it a set of semantically or phonetically sound target language symbols,is actuall...
本文认为,虽然多数人、地名始译者的初衷大都是为了把源语符号转换成目的语中语义或语音相对应的符号,虽然始译者的本意纯粹是针对符号进行&翻译&工作,但从一个较深的层次来看,始译者真正的工作对象却不是符号,而是在源语中已有一定指称符号的特定的人或地本身,这就意味着:在任何人、地名翻译中,始译者在客观上实施着对特定的人或地进行跨语种的重新命名,而不是单纯地对有关的人或地的符号形式进行意义或语音的转换,始译者在这个重新命名的过程中所享有的自由度及其各种制约因素共同作用的结果,是人、地名各种跨语种处理形式(包括意译、音译、归化改名和误译等)能够并存的深层原因
- 推荐网络例句
-
This brought fixed cost, but it also is meant at the same time use a source to won't make you singlehanded assume a problem.
这带来了一定的成本,但它同时也意味着使用开源不会让你独力承担问题。
-
He gained a small fortune in real estate.
他在房地产上发了一笔小财。
-
Well I do not accept second-place for the United States of America.
我不接受美国坐在世界第二的位置上。