语源
- 与 语源 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Many culture-bound words exist in source language and target language respectively.
源语言和目的语分别存在着许许多多的文化局限词。
-
Therefore, this dissertation will delimit the term "zero translation" and analyze its features.
由于进入汉语的源语词汇主要是英语,笔者在本文中讨论的零翻译仅限于英译汉中的零翻译现象,并试图给这种特定历史时期下的翻译现象一个合法的地位。
-
It is derived from board games such as chess and draughts.
这片语,源出於西洋棋、跳棋和其他棋盘游戏。
-
On these bases this article attempts to discuss the strategy for metaphor translation, and then comes to the conclusion that a translator must have an intimate knowledge of different cultures and the metaphorical cognitive process of the source language, so that information can be conveyed effectively and the cross-cultural communication can be fulfilled through translation.
在此基础上探讨隐喻的翻译策略,进而得出译者必须熟悉两国文化,了解源语的隐喻化认知过程才能有效地传递信息,完成翻译这一跨文化交际活动的结论。
-
Indeed, Waley's stature in Japan is such that Heibonsha, another publisher, recently released a retranslation of Waley's "Genji" back into Japanese.
事实上,韦利的这部译作所达到的水准使得另一个出版商—平凡社在最近发行了韦利版《源氏物语》的日译本。
-
The original meaning of the Arabic word Shariah is 'the way to the source of life' and is now used to refer to legal system in keeping with the code of behaviour called for by the Holly Qur'an.
教法一词在阿拉伯语中的最初意思是"通向生命之源的道路",现在用于指保持古兰经所要求的行为准则的法律系统。
-
And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text.
图式翻译的过程包括源语图式解码和目的语图式再编码。
-
Based on case studies, this paper gives a tentative research on the application of such strategies as sound compensation, rhythm reproduction, words insertion and mood rhythm reproduction, words insertion and mood maintainance to convey the musicality of the original text so to keep beauty in form, beauty in content and beauty in style of the original text in translation.
本文通过实例分析,探讨采用语音补偿、节奏复制、衬字法、语气保留等手段来传达原文的音乐美,以使译文具有原文的形式美、内容美和风格美,使译语读者获得与源语读者相同或相近的审美感受。
-
In fact, he thinks that SI practice is a process in which the interpreter runs parallel with the speaker and by activating the linguistic and extralinguistic knowledge the interpreter gradually carries out the theory of functional equivalence from micro level to macro level. The purpose of SI is to let the listeners in TT have the similar responses with the listeners in ST so that they can make correct judgment.
实际上,他认为同声传译就是顺句驱动这样一个过程,按照译员所听到的信息展开的顺序将其切分成若干个意群,首先实现微观上的准确理解,然后将各个意群通过逻辑进行连接,同时启动语言内和语言外知识,利用各种技巧,逐渐实现从微观到宏观上的源语和目的语之间的功能对等的过程。
-
Belloc warns against le faux aims,those words or structures that may appear to correspond in the both SL and TL but actually do not,e.g.demander-to ask,translated wrongly as to demand.
贝洛克提醒避免&le faux aims&,那些词和结构可能看起来与源语和译语一致,但事实并非如此,例如
- 推荐网络例句
-
This one mode pays close attention to network credence foundation of the businessman very much.
这一模式非常关注商人的网络信用基础。
-
Cell morphology of bacterial ghost of Pasteurella multocida was observed by scanning electron microscopy and inactivation ratio was estimated by CFU analysi.
扫描电镜观察多杀性巴氏杆菌细菌幽灵和菌落形成单位评价遗传灭活率。
-
There is no differences of cell proliferation vitality between labeled and unlabeled NSCs.
双标记神经干细胞的增殖、分化活力与未标记神经干细胞相比无改变。