英语人>网络例句>语段 相关的搜索结果
网络例句

语段

与 语段 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

TU will appear bracketed by red segment delimiters, and there will be a third delimiter between source segment and

翻译单元显示在以红色的括号为标志的段落分隔符中,在原语段

The other is to find if the sameness and differences in English and Chinese sentences order are caused by cognitional difference.

通过大量的语料分析,笔者发现分句及句群、语段层面上的英汉语序具有很大的共性一一都遵循同样的时间顺序、空间顺序及逻辑顺序,语序不同的地方,也可以在语法及语用上找到原因。

The Theory of Reasoning by Default is put,forward to interpret the phenomenon of discourse coherence: when meeting a discourse, the reader/listener will have stimulated some default assumption before a full comprehension...

缺省推理理论的提出就是从认知角度来解释连贯现象的一种尝试:读者或听话人在遇到一个语段时,总是在充分理解之前就已激活某种缺省预设,从而个人不同的观念通过语言得以沟通。缺省预设是语言理解的前提和心理基础。

" Is the delimiter which separates the source segment and the target segment of a TU.

"|" 是用来分割一个翻译单元中的原语段和目的语段

On the other hand,the objections to the typewriter are that it is less person-al and that it suggests that the writer was in too much of a hurry to sit down and write in longhand.

因此,在写信表示友好和个人感情时常常避免使用打字机。这一段文字共有六句,分为两个语段:句(1)至句(3)为第一语段,句(4)至句(6)为第二语段

Therefore, on the basis of objective description of corpus example, this paper study and analyze the condition of "free form" and "bound form" of the verbal phrases such as "V + Particle + N"、"V+ complement"(including:"V+ trend complement","V+ result complement","V+ extent complement" and "V+ action-measure complement )、"V TO V"、"V+ adverb+ V"、"V of V "and "V+ D".At the same time, from the semantic and pragmatic perspective this paper discuss the conditions and causes from "bound form" to "free form",concluding that particle dynamics、exclamation at the end of the sentence、adverb and follow—up of the language and so on can act as the conditions from the bound verbal phrase to the free verbal phrase. The main reason for these conditions is rich in the amount of the sentence, making semantic self—contained; Finally, this paper simply describes the theoretical and practical significance of the phenomena of "free form" and "bound form in the aspect of verbal phrase; at he conclusion of the article, the author of the text further sum up the content and coverage and raise her own views of the text of underdevelopment and the questions yet continuing to study.

因此,本文接着在语料例证的客观描述基础上,针对"v+动态助词+N"、"V+补语"(包括:"V+趋向补语"、"V+结果补语"、"V+程度补语"、V+动量补语)、、"V来V去"、"副词+V"、"V的V"、"V+D的"等动词性短语的"粘着"和"自由"的情况做了探讨分析,并且从语义和语用两个角度探讨了"粘着"向"自由"转化的条件及原因,认为动态助词、句末语气词、副词、后续语段等等都可以充当粘着的动词性短语向自由的动词性短语转化的条件,其主要原因则是这些条件丰富了句子的信息量,使得语义自足;最后,文章简要地论述了研究动词性短语的"自由"和"粘着"现象的理论意义和实践意义;在文章的结语部分,作者就文中所论述的角度和涵盖的内容做了进一步的总结,并对文中存在的不足和有待于继续研究的问题提出了自己的看法。

It summarizes the current advancements in the aboveOmentioned field in terms of eight aspects :①relations between L2 speech perception and production ,②L2 phonological studies ,③L2 speech segmental studies ,④L2 speech acquisition models ,⑤L2 speech suprasegmental studies ,⑥L1 transfer in L2phonological acquisition ,⑦nonO linguistic factors in L2 phonological acquisition ,and ⑧L2 speech instruction.

本文主要探讨了国外第二语言语音习得研究近年来的进展,着重涉及以下8 个方面:①二语口头话语感知与表达的关系、②二语口头话语的音系学研究、③二语口头话语的语段理论研究、④二语音系理论模型的构建、⑤二语口头话语的超音段研究、⑥二语音系习得中的母语迁移、⑦非语言因素对二语音系习得的影响、⑧二语语音教学研究。

The aim and significance of utterance segmentation is discussed. A method of integrating FBSRN with the rules is proposed for Chinese utterance segmentation. The fine-grained rule is used first to tag a segmented or unsegmented sign. Then, FBSRN is used to further segment the according to syntactic and semantic dependent information in context.

讨论了口语语段边界界定的目的和意义,提出了规则与神经网络相结合的汉语口语语段边界界定方法,首先使用细粒度规则为输入的口语对话加上切分标志和保留标志,然后再使用正反向精简循环网络综合利用上下文词的语法和语义信息进行汉语口语语段边界的界定。

Weakening of a few of clauses is one of the adjustive means by which to build the condition of "gathering together" in utterances.

部分小句重音的弱化,是在语段内部构成中形成&抱团儿&感的语段调节的重要手段之一。

A translation would be a receptor language interpretively resembling the original;③ While searching for relevance the translator must make his train of thought relevant to the original author's and the receptor language audience's cognitive environments;④ The translator must perform his responsibility for making the author's informative intention and communicative intention meet the target readers' expectations;⑤ In the course of translating, the translator makes contextual assumptions and searches for relevance according to the source lexical information, logical information and encyclopaedic information in his cognitive environment.

我们给它定义为,在翻译过程中译者思维运作的跨文化区域,它主要包括五点内容:①翻译是一个认知推理的跨文化交际过程,其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程;②翻译可以视为语际间释意相似性接受语语段;③译者作出语境假设寻找关联时,必须使他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联;④译者必须履行责任,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;⑤译者应在原文文本明示的基础上,根据原文的词汇信息,逻辑信息以及它的百科信息作出语境假设,寻找关联。

第1/7页 1 2 3 4 5 6 7 > 尾页
推荐网络例句

As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.

每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。

Maybe they'll disappear into a pothole.

也许他们将在壶穴里消失

But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.

但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。