英语人>网络例句>语义 相关的搜索结果
网络例句

语义

与 语义 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Directing object; directing hidden objective object;甦irecting hidden agentive subject;ヾirecting hidden non-agentive subject, that is,損erson?. We also attempt to classify the complement on the basis of complementary grammatical meanings: meaningless complement and meaningfi.d complement.

概括而言,补语的语义指向有以下几种情形:①没有语义指向;②指向述语;③指向主语;④指向宾语;⑤指向隐含的述语的受事宾语;⑥指向隐含的述语的施事主语;⑦指向隐含的当事主语,即泛指的"人"。

According to different types of ambiguity, five means is used to resolve the ambiguity, that is: analytic hierarchy analysis, transformation, analysis of semantic feature, semantic orientation analysis and contextual analysis.

根据不同的歧义类型,用五种方法对歧义进行化解:层次分析法,变换分析法,语义特征分析法,语义指向分析法和语境分析法。

The paper explores the semantic relations between the anaphoric definite noun phrase and its antecedent and factors affecting the semantic relations.

本文探讨了回指性有定名词词组与先行词间的语义关系及影响这种语义关系的因素。

This article examines anew the phenomena of the annotation in Chinese ancient philosophy and concludes as follows by analyzing some examples of the annotation in Chinese ancient philosophy: the essence of the annotation in Chinese ancient philosophy is to express the thought of the annotator in the structure-meaning-language of Classics text, the annotation in Chinese ancient philosophy is a philosophical writing way of the ancient Chinese philosophers, not the method of semantics of ancient Chinese language.

本文通过对"易注"样本的分析以及相关方面的考察,重新理解了中国传统哲学中的注释现象,得出了如下的结论:中国传统哲学中的注释,其实质乃是用母本的结构语义来表达注释者的思想;这种注释不是寻求原义的语义训诂,而是中国古代哲学家的一种哲学写作方式。

The paper points out that, in terms of the rhetorical use of antonymy, there is not only the co-occurrence of both members of an antonym pair (though often across syntactic-boundary) but also the use of only one member if semantically "abnormal", and semantically, the co-occurrence can be either "abnormal" or normal.

关于反义关系在修辞中的运用,本文认为,不仅有对立双方的成对出现,也有其中一方的单独出现;既有语义"异常"现象,也有语义正常现象。

The too strict definition presents a misleading picture of opposites, which are in fact of various types and commonly used in the natural language, thereby hindering the inclusive study of antonymy.

对反义关系的这种过于严格的定义显然有悖于自然语言中种种语义对立关系普遍存在并大量使用这一事实,从而不利于对反义关系的全面研究本文认为词与词之间只要存在较强的语义对立关系,不论其是否可分级,均应视为构成反义关系。

This p aper first makes some analysis and comments on the above qualities of the theory , furthermore, in terms of the characteristics and demand...

文章对语义功能语法的上述特点进行了评析,并结合对外汉语教学的特点和要求探讨了语义功能语法在对外汉语教学中的应用。

Another approach is to prove connections with alternate formal semantics independently developed, such as the axiomatic semantics that underline tools for deductive verification of programs (see Appel and Blazy2 for an example).

另外一种方式是证明与其他独立开发的、诸如程序证明推导工具所基于的公理语义(如Appel and Blazy[2])等形式语义的关系。

On basis of analyzing the present research situation and existing question of Web knowledge acquisition, this dissertation mainly studies the essential technologies of concept semantic generation, the common text classification methods, user profile construction and approximate query technique based on concept. The main research works are shown as follows.

本文在分析网络知识获取相关技术的研究现状和存在问题的基础上,研究了概念语义生成技术、文本分类方法、典型用户会话模板生成方法以及基于概念的近似查询技术,主要取得以下研究成果:(1)借助NMF算法的分解结果具有实现上的简便性以及分解形式和分解结果可解释性的优点,提出一种基于NMF的概念语义生成方法。

Regarding the second issue, I will compare the semantic meanings of various autonyms used by all major subgroups who are generally referred under the Chinese transliteration "苗族" in China and the English transliteration "Hmong" outside China. Neither the Chinese "苗族" nor the English "Hmong" has been a perfect transliteration of any subgroup autonym of the Hmong People proper, in spite of the fact that both of them partially reflect some semantic meanings of these autonyms.

关于第二个问题,我将对中国"苗族"这个汉文通称转写形式下和境外"Hmong"这个英文通称转写形式下所包涵的各个不同方言支系自称及其语义作一个比较分析:尽管这两种外来语言对苗族的统称转写形式,多多少少也可能与一些苗族支系自称的语义有着某种联系,但是,其实无论是用"苗族"还是用"Hmong"作为统称转写形式,对任一苗族自称形式而言,都不是理想的表达。

第10/100页 首页 < ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... > 尾页
推荐网络例句

In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.

在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。

If you have any questions, you can contact me anytime.

如果有任何问题,你可以随时联系我。

Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.

很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。