译本
- 与 译本 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
This is especially true of attempts to put the Analects into another language because of the open-endedness and opacity of the text as well as the huge differences in language and culture between China and the West.
由于《论语》文本的开放性、概念的模糊性以及中外语言文化的差异,《论语》英译的诠释性更加突出。20世纪是《论语》翻译和研究的高潮期,出现了大量的英语译本。
-
Badan in I, xii, 11, should be changed to Abdon or Barak, and Samuel, in the same verse, to Samson, etc. Many of these mistakes can readily be corrected by a comparison with Paralipomenon, the Septuagint, and other ancient versions.
巴丹在我十二, 11日,应改为阿夫东或巴拉克和萨穆埃尔,在相同的诗句,以大力士等许多这些错误可以很容易地纠正了以比较Paralipomenon的译本,和其他古老的版本。
-
The Hebrew word almah that appears in this verse, and the Greek word parthenos that Jews used to translate it in the Greek Septuagint that Matthew quotes here, have been the subjects of dispute for almost two millennia.
希伯莱语单词也出现在这种韵文里面,希腊单词"**"被犹太人使用了,在〈圣经旧约〉的希腊文译本作了翻译,马太福音在这里引用了,是一个近二千年来争论的问题。
-
By comparing the two translated versions of Shuihuzhuan by Sidney Shapiro and Pearl S Buck, the author, from the angle of culture, tries to analyze the deep cultural connotations contained in the original work, the translation skills used, and the losses in translation, and suggests some possible compensation methods.
本文作者通过对《水浒传》的两个译本进行比较,试图从文化的角度对原作中包含着很深文化含义的绰号进行分析,并从翻译技巧和翻译效果的角度分析Sidney Shapiro和Pearl S Buck在翻译中造成的文化缺失,然后试图探索更好的翻译技巧予以补偿。
-
On the ground of the analysis above,it discusses the purpose for which Pearl S.Buck translats the Chinese classic Shui Hu Zhuan and indicates a coincidence relation between the transla...
基于以上分析,对赛珍珠翻译中国古典小说《水浒传》的目的进行了探讨,指出赛珍珠的翻译目的与其翻译策略的对应关系,从而说明历年来国内学界对赛珍珠译本批评的欠妥之处。
-
In this paper, by adopting the deviation theory of linguistics and the method of translation comparison, the author makes a profound research of personal pronoun deviations in The Old Man and the Sea, and their translations in five Chinese versions.
本文运用语言学的变异理论和译文对比的方法,对《老人与海》原文中的语言变异情况和五个汉语译本中的相应翻译处理进行了深入研究。
-
To prove the copies, abbreviated versions, translations or photostat copies of documents to tally with the originals
证明文件的副本、节本、译本、影印本与原本相符
-
Meiklejohn But as this would be asking rather much, and as it is still doubtful whether, and in what cases, any extension of our knowledge be here possible, we can regard a science of the mere examination of pure reason, of its sources and limits, as the propaedeutic to the system of pure reason.
韦卓民译本第53-54页)但由于这个体系指望得很多,而这又还取决于是否在这里一般地也会有对我们知识的某种扩展,以及在何种情况下这种知识是可能的;于是我们就可以把一门单纯评判纯粹理性、它的来源和界限的科学视为纯粹理性体系的入门。
-
Thirdly, the re-search of differences of publicity ways and limits should be strengthened.
再次,对《宣言》译本出版之外的其它的传播方式、传播途径与传播范围的研究也应给予足够的重视。
-
In this paper,"faithfulness, expressiveness and closeness"are proved to be the prerequisites of an ideal translation through the comparison of three Chinese visions of The Adventures of Huckberry Finn and retranslation is therefore called for.
这种见解精辟独到,具有说服力,尤其适用于文学翻译。下面,我们就马克吐温的名著《哈克贝利·费恩历险记》三个中译本的比较,来看这个标准是如何适用于人物语言再现的。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。