译本
- 与 译本 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
My thesis is about Comparative Study on Two Chinese Versions of A Message to Garcia.
我的论文题目是:《致加西亚的信》两种译本比较。
-
A beautiful new translation of this important work of Gnostic Psychology.
一个美丽的新译本的这一重要工程心理学的灵性。
-
In the paper, I will make a comparison between the two Chinese versions translated by Liao Yunfan and WangZuoliang respectively, and the comparison will go on in aspects as follows: the usage of words, the mode of sentences, the style of language, the method of translation and the strategy of translation.
在我的这篇论文中,我选取了廖运范和王佐良的两种汉语译本进行比较,具体从以下几个方面着手:词汇,句式,修辞,翻译方法及翻译策略。
-
Basing on the principle of child-orientation, this thesis tries to take the chinese versions of the wind in the willows by kenneth grahame as an example to expound that language in translated text of fairy-tale should be adapted to children's age, aesthetic judgment, capabilities of understanding and receiving, and the needs of growing. the translated text should be readable, rhymed and colloquial, therefore genteel words and narrative tone like adult should be avoided.
基于儿童本位原则,本文尝试以kenneth grahame的 the wind in the willows的中文译本为例,阐述翻译童话时所采用的语言应切合儿童的年龄、审美观点、理解接受能力及成长的需要,译作必须是可读的,韵律优美的和口语化的,避免运用文绉绉的词语和成人的叙述口吻。
-
There are about 900 English translations of the Bible, ranging from the grandiloquent to the colloquial.
圣经》大约有900种英语译本,范围从浮华做作到通俗白话。
-
In doing so he was using his knowledge of Greek literature,in which there exists a fourth-centuryb.c. translation of a report written by Hanno, another visitor to western Africa.
在命名时他就用了希腊文学知识,这个命名也同样出现在一本公元前 4世纪安诺写的见闻译本里,安诺也到过西非。
-
Firstly, while Chinese Bible translation study is a topic of recent interest, Chinese scholars who are not open-minded enough in academic research still have a prejudice against it.
具有文学品味的中文《圣经》译本被接受为翻译文学作品,甚至来华传教士翻译的《圣经》也被认为是中国翻译文学的一种。
-
It is hoped that the much-awaited translations of Haydon's texts will shed light on this continuing controversy.
希望饱受期待的海顿经文译本能将这个争论不绝的话题阐明。
-
Of course, the impact of the Communist manifesto down the generations might not have been quite the same if English-language versions had stuck with the quirky translation used in the first edition:" A frightful hobgoblin stalks through Europe."
当然,如果《共产党宣言》的英译本使用的是第一版当中的诡异译法:"可怕的妖魔正在欧洲昂首阔步。"那么100多年来,它所产生的影响也许会与现在不完全相同。
-
Today, the translation by Husain Haddawy is considered by many to be the best English translation.
可那都是过去的老谱了,现代英语世界读者又有了新宠,一般认为Husain Haddawy英译本不错。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。