译本
- 与 译本 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
So now the only Chinese words she can say are sh-sh, houche, chr fan, and gwan deng shweijyau.
译本1:所以,至今她所仅能够说的中国话不过是:嘘嘘、火车、吃饭和关灯睡觉。
-
As a result of base paper type, translation can not re-editing, style is not entirely uniform, any translations available in the original preface and postscript, are still the old one, individual prefaces, postscripts to be revised or deleted.
由于采用原纸型,译文未能重新校订,体例也不完全统一,凡是原来译本可用的序跋,都一仍其旧,个别序跋予以订正或删除。
-
This thesis is intended to adopt systems theories as a theoretical framework to make a case study of the different translated texts of Uncle Toms Cabin .
本文采用翻译系统理论作为理论框架对Uncle Toms Cabin的两个不同译本进行分析,以此来考察该理论的适用性和局限性。
-
The sixth chapter studies the relationship between MMs and stylistic feature, taking a dynamic perspective to study style, with the second section of this chapter analyzing the usages of MMs in report text and comment text of news style, the third comparing the different usage of three Chinese translations of Uncle Toms Cabin, the fourth analyzing the usage of MMs in three kinds of modern Chinese text , the fifth comparing the usage of MMs in three disciplines academic text and The sixth discussing the interactional rehtorical model, including the establishment of self-identity of speaker/writer, the expectation to reader/hearer, and the intertextuality interaction.
第六章讨论元话语和各语体语篇语体特征的关系,认为从元话语的角度来分析语体是从动态的角度来探讨言语行为和语体类型之间的关系,第二节讨论了报道体和时评体语篇中元话语使用情况,第三节比较了Uncle Tom's Cabin的文言文、古代白话和现代汉语三个译本中元话语标记使用的差异,第四节比较现代汉语三种语体文本中元话语标记使用情况,第五节讨论三个专业的学术论文中元话语标记的使用差异;第六节讨论元话语与语篇的互动修辞,讨论了语篇中表达者自我身份的确立、语篇对接受者的期待和呼吁和语篇的互动模式,说明元话语研究对探讨语篇的修辞互动模式和结构具有重要的意义。
-
Through the comparison, the thesis hopes to cast light on improving the translation of the culture-loaded elements in the literary works, and also to build a more systematic model of assessing the translation of the cultural elements in the literary works.
希望本文能够对译本的文化翻译的批评方面有所帮助。
-
The case of "wolf man" is one of the most classic psychoanalytic cases of Freud, although there hasn't been the Chinese version yet.
&狼人&案例是弗洛伊德最经典的精神分析案例之一,但是一直没有汉语的译本。
-
If some of the branches have been broken off, and you, though a wild olive shoot, have been grafted in among the others and now share in the nourishing sap from the olive root
三个译本不同。 NIV 似乎在两者之间。17若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得著橄榄根的肥汁
-
Cecil Textbook of Medicine ), 18 edi., W.B. Saunders Co., 1986
原载《希氏内科学》第十七、十八版补译本,王贤才译,北京学院出版社,1991
-
There are different types of Business-to-Business (B2B) e-commerce sites that work in various ways and are broken into two major groups: the verticals and horizontals.
最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已。
-
Through the comparison of two different versions of Zuozhuang by James Legge and Hu Zhihuang respectively, the thesis focuses on problems of mistranslation resulted from misjudgements, undertranlation from lexical gap existing in different languages, structural differences from the cultural contrast and mistranslation caused by translators' oversight.
摘要通过对理雅各和胡志挥的《左传》两英译本的比较,分析了由于判断错误引起的错译、因词汇空缺导致的欠额翻译、文化对比所引起的结构差异以及由于译者的疏忽而致的错译和漏译。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。