译本
- 与 译本 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Secondly, as the appeal structures of the text, the blanks and indeterminacies are to be concretized only when the reader is not able to understand them. Thirdly, the translator is not the center of translation, but its subject. And finally, the reader of the translated text plays a decisive role in the reception of translated texts, rather than in the translation of texts.
当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。
-
Secondly, as the appeal structures of the text, the blanks and indeterminacies are to be concretized only when the reader is not able to understand them. Thirdly, the translator is not the center of translation, but its subject. And finally, the reader of the translated text plays a decisive role in the reception of translated texts, rather than in the translation of texts.
当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥著决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。
-
This investigation is conduced to an objective and complete study of Shijing translation.
此外,译本的底本和参考系统考察和分析对于典籍翻译有方法论指导意义。
-
In actual fact, however, the target language is a kind of dissimilated Chinese.
译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。
-
Therefore, this thesis embarks on a task of acomparative study of three translation versions of Lolita in China.
本文旨在通过对《洛丽塔》的三个中译本进行比较研究来探讨《洛丽塔》的翻译。
-
Thirdly, in the process of transfer, we will seek to maintain the foregrounding features in the translated text under the direction of a functional stylistics.
第三步,在传译过程中,我们要以功能文体学为指导在译本中保持原文的文体特征。
-
He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine.
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
-
Of the various fragments that might have been extracted from what I wrote, this is the most considerable, and, I think, the least unworthy of being offered to the public.
实际上这些卢梭说&已不存在的部分&后来又被陆续发现了一些,包括《论法律》、《论奢侈、贸易和艺术》、《罗马和斯巴达之比较》等等(Masters英译本的注解)。
-
The NLVB paraphrases this command,"Let the Holy Spirit fill and control you."
英文NLVB译本将它翻为:「让圣灵充满和掌管你。
-
It is so much easier to offer cliches in worship instead of making the effort to honor God with fresh words and ways. This is why I encourage you to read Scripture in different translations and paraphrases. It will expand your expressions of worship.
人很容易在敬拜当中使用陈腔滥调,而不愿花心思以新的词汇与方式去荣耀神,这就是为什么我鼓励你们多读不同的圣经译本的原因,这样可扩展你们在敬拜时的表达。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。