译本
- 与 译本 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Other New Testament apocrypha, generally considered less important, include the Gospel of the Hebrews, the Gospel of Mary Magdalene, the Infancy Gospels, the Gospel of Peter, the Unknown Berlin Gospel, the Naassene Fragment, the Secret Gospel of Mark, the Egerton Gospel, the Oxyrhynchus Gospels and the Fayyum Fragment.
其他的新约伪经,一般被认为是较为次要,包括《希伯莱福音书》、《玛利亚抹大拉福音》,《耶稣童年的福音》,《彼得福音》,还有不知名的柏林福音译本,拿撒勒厄赛派残卷,《马可秘密福音》,《 Egerton 福音》,《俄西林古的福音书》,还有法雍的残卷。
-
Text of Bhaddekaratta read as "Pandita' in Madhyamagama 34th Sutra (See Vol. I, Taisho Tripitaka p. 886 B). It reads "A single Excellent Night" in the English translation of Majjhima-nikaya 132nd Sutra; notes in the FoGuangShan Edition translated as "A single worthy night", which elaborated as "one who living in a worthy life day and night p.
三、「跋地罗帝」,《佛说尊上经》作「贤善」(大正大藏经第一册第八八六页中),《中部第一三二阿难一夜贤者经》作「一夜贤者」,英译本作「A single Excellent Night」,佛光本注解译为「贤善一夜」,演义为「夜夜全然如是贤善生活之人」。
-
They generalize some superficial requirements for the target text for performance, but few of them have been devoted to the practical realization of the performable qualities in translation.
不少研究总结出译本要适合舞台演出所达到的要求,却很少有研究涉及如何在翻译实践中达到这些要求。
-
In this paper the authors expose the plagiarization of translation in present China by giving several examples covering translating English, French and German literary works into Chinese, analyze the sources of this phenomenon and also suggest that certain countermeasures be taken to stop such an unhealthy tendency.
在本文中作者揭露了当前我国翻译界在文学翻译中的各种抄袭现象,举出《释论诗选》一书作为抄译的典型,并涉及其它英文文学作品和德、法文文学作品的译本。作者指出了产生这种现象的社会根源,并提出对策,即大力提倡精神文明并健全各种法律、法规,以期及时煞住这股不正之风
-
Moreover, a comparison with the text of the Septuagint shows that in the historical as in the prophetical passages many changes were made after composition.
此外,相对於文字的译本表明,在历史中的许多变化预言通道后作了组成。
-
Between the different teaching blocks the participants are asked to read specialist literature (classical psychoanalytical texts in English or in Chinese translation, and papers by the lecturers on specific topics), and to write reports on their therapeutic work following set guidelines. These are then commented on in writing.
在两次集中的中间期,学员必须阅读指定的文献(经典的精神分析文章-英文或中文译本,以及教员就特殊题目所作的讲演稿),他们还须就其在治疗大纲的指导下所作的心理治疗工作写书面报告,并获得书面的评语。
-
As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
正如《但丁作品英译本》的译者在前言中所指出的那样,小提琴和钢琴制造出来的音响不同,但它们所演奏的是清晰可辨的同一支乐曲。
-
A trickier revision for readers involves Paul's Letter to the Romans, forever a key Christian text on sin and Christ's salvific grace.
有一版包括了《圣保罗致罗马的信》在内的较严的修订版《圣经》被认为是基督教有关罪恶和耶稣救世荣耀的永恒对译本。
-
A trickier revision for readers involves Paul's Letter to the Romans, forever a key Christian text on sin and Christ's salvific grace.
有一版包括了从《圣保罗的信》到《罗马书》在内的较严谨的修订版《圣经》被认为是基督教有关罪恶和耶稣救世荣耀的永恒对译本。
-
Even in the modern-language versions of 'Genji', the majority of Japanese readers don't make it much past the opening chapters," explains Takao Hoshina, an editor at Heibonsha."
事实上,韦利的这部译作所达到的水准使得另一个出版商—平凡社在最近发行了韦利版《源氏物语》的日译本。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。