译本
- 与 译本 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The first complete English translation, credited to John Wycliffe, appeared in 1382, but it was the King James version (1611) that became the standard for more than three centuries.
第一部完整的英译本《圣经》出现于1382年,不过却是詹姆斯国王的版本(1611)成为三百年以上的标准。
-
And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
新译本]过了很多日子,犹大的妻子,书亚的女儿死了。守丧的时间过了以后,犹大就和他的朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到替他羊群剪毛的人那里。
-
Akkad gave its name to the Akkadian language, reflecting use of akkad?("in the language of Akkad") in the Old Babylonian period to denote the Semitic version of a Sumerian text.
阿卡德这个名字是由阿卡德语而来,在旧巴比伦时期的闪米特文献的闪族语译本上,反映了当时阿卡德语的使用
-
Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original.
再次,这是先行可能是不同的译本文字较少从Massoretic不是从产前Esdrine文字,它必须已经接近原来的。
-
Arthurian legend wife of King Arthur; in some versions of the legend she became Lancelot's lover and that led to the end of the Knights of the Round Table.
亚瑟王的妻子;在一些传说的译本中她成为了兰斯洛特的情人,这导致了圆桌第一武士的灭亡。
-
Based on the field work among the Azande and the analysis of ancient Chinese logic and the logic of Buddhism, this paper attempts to provide factual information for the argument for the "culture-based relativity of logic" in a descriptive way. Taking the deductive method as the classical research method, this paper argues for the existence of the culture-based relativity of logic in modern culture and other cultures. The validity of this argument is based on the findings of ethnographic as well as historical studies. This paper also seeks to prove by studying the interactions between different languages and ways of life that the classical research method was also built on cultural relativity.
对阿赞得人的田野考察报告,以及中国古代逻辑和佛教逻辑的研究成果,从描述的角度为&逻辑相对于文化&这一命题提供事实根据;采用演绎论证作为元方法说明现代文化中的逻辑和其他文化的逻辑在现代文化中的译本具有文化相对性;借助民族志和历史学研究成果说明其他文化的逻辑本身也具有的文化相对性;通过语言博弈和生活形式概念说明作为元方法的演绎论证同样具有文化相对性。
-
Applied hundreds of times to Jesus. By saying "Jesus is Lord," the Biblic
文译本中翻译为「主」,在新约中许多次被用来称呼耶稣。
-
In some translations, Psalm 110:4 names Melchizedek as representative of the priestly line through which a future king of Israel's Davidic line was ordained.
在一些译本里面,诗篇110:4称麦基冼德是祭司家族的代表,通过它,一位以色列大卫家族的国王将要被立。
-
On the role of women, for example, he has two fine chapters (the first he calls "Le Malheur d' tre femme", a clever allusion to Germaine de Sta l's novel,"Delphine", and to the French translation of Mary Wollstonecraft's "The Wrongs of Woman").
譬如,他用了两章的篇幅对女性角色的问题做了细致到位的分析:第一章题为&作为女人的不幸&,此处他非常聪明的暗指了斯塔尔夫人的小说《黛尔芬》以及玛丽·伍斯托克拉夫所著的《妇女之苦》法文译本。
-
On the role of women, for example, he has two fine chapters (the first he calls "Le Malheur d'être femme", a clever allusion to Germaine de Stal's novel,"Delphine", and to the French translation of Mary Wollstonecraft's "The Wrongs of Woman").
譬如,他用了两章的篇幅对女性角色的问题做了细致到位的分析:第一章题为&作为女人的不幸&,此处他非常聪明的暗指了斯塔尔夫人的小说《黛尔芬》以及玛丽伍斯托克拉夫所著的《妇女之苦》法文译本。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。