译文
- 与 译文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
It is difficult to convey delicate shades of meaning in a translation.
在译文中传达意义上精微的差别是很不容易的。
-
The exotic species has caused problems for the shrimping industry in other parts of the world.
您的译文:这些外来物种给世界其他地方的虾业带来困扰。
-
Use of skeletonized bilateral ITA is appropriate for the elderly and most patients with diabetes; however, it is not recommended for repeat operations or for patients with chronic obstructive pulmonary disease.
老年和多数糖尿病患者宜使用骨骼化的双侧ITA;然而,对于慢性阻塞性肺疾病患者不推荐多次手术。认领第7篇,24h内上交译文
-
It takes something from our hearts,And it never comes again.We are stronger, and are better,Under manhood's sterner reign
当然咯,您不能评自己的帖子)请和我一起为优秀的译文评分吧!
-
Finally, there was a time element; the expansion and prosperity that characterized the period from the twelfth to the fifteenth century produced or maintained conditions which were unsuitable to the stormier days preceding or the lean ones following it.
最后一点是时代因素:作为12到15世纪时期特征的发展和繁荣所产生并具有的种种条件,并不适合在此之前的动荡岁月,也不适合在此之后的贫乏年代。II、英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?
-
Finally, there was a time element; the expansion and prosperity that characterized the period from the twelfth to the fifteenth century produced or maintained conditions which were unsuitable to the stormier days preceding or the lean ones following it.
最后一点是时代因素:作为 12 到 15 世纪时期特征的发展和繁荣所产生并具有的种种条件,并不适合在此之前 bbs.TopSage.com 大家学习网的动荡岁月,也不适合在此之后的贫乏年代。 II,英汉翻译原理第四讲:怎样表达译文?
-
Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.
而且,人类还有能力改变自己的生存译文自己的生存环境,从而让所有其它形态的生命服从人类自己的生存自己独特的想法和想象。
-
Based on this, this thesis intends to have a general study of colour terms from the perspective of translation studies, putting forward some translation skills which could be applied to overcome some obstacles caused by them in C-E translation, such as substituting new colour terms for the original ones, omitting colour terms, subjoining colour terms and adding other words.
基于此,本论文打算从翻译研究角度对颜色词进行一个大体的研究,提出一些翻译技巧来解决一些中英互翻时遇到的阻碍,并说明颜色词对我们十分有用处且非常重要。例如,用新的颜色词代替已有的;去掉原句中颜色词;在译文中增加颜色词和增加其他词汇。
-
Based on this, this thesis intends to have a general study of colour terms from the perspective of translation studies, putting forward some translation skills which could be applied to overcome some obstacles caused by them in C-E translation, such as substituting new colour terms for the original ones, omitting colour terms, subjoining colour terms and adding other words.
例如,用新的颜色词代替已有的;去掉原句中颜色词;在译文中增加颜色词和增加其他词汇。
-
Moreover the special features of film subtitling have many restriction factors influencing the film translation.
并且电影字幕特殊性决定了它对字幕译文有许多特殊要求和限制,使翻译更为艰难。
- 推荐网络例句
-
Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.
Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。
-
I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.
我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。
-
The shamrock is the symbol of Ireland and of St.
三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。