译文
- 与 译文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
ADA William Preston: You heard from witness Frank Simmons who saw an S.U.V. speed by him a mile from the scene around the time of the murder. With a license plate beginning with 3-L-6. Mr. Litch's S.U.V. has a license plate beginning with 3-L-6. And when the police entered the defendant's apartment, what did he do?
& 译文:检察官 William Preston:你们已经听过 Frank Simmons 的证词了,大约就在凶案发生时,他在离案发现场一英里处,看见一辆 SUV 飞快地驶离…车牌是以&3L6&开头的,Litch 先生的 SUV 牌照也是以&3L6开头,而当警察闯入被告的公寓时,他是什么反应?
-
This rendering of King Asoka's Edicts is based heavily on Amulyachandra Sen's English translation, which includes the original Magadhi and a Sanskrit and English translation of the text.
本文的翻译很大程度上借重于Amulyachandra Sen的混合有原始摩揭陀语、梵语和英语译文的那个英文译本。
-
By the use of molecular, microbiologic, immunologic, and morphologic techniques, pathology attempts to explain the whys and wherefores of the signs and symptoms manifested by patients while providing a sound foundation for rational clinical care and therapy.
利用分子,微生物学,免疫学,形态学和技术,病理试图解释为什么和wherefores的症状和体征表现的患者,同时提供了良好的基础合理的临床护理和治疗。只是译文实在有些难懂。
-
"You neednt imagine you are the only one with a good memory,"said Dai-yu naughtily.
各位同学,你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
-
"You needn't imagine you are the only one with a good memory,"said Dai-yu naughtily.
你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
-
You neednt imagine you are the only one with a good memory,said Dai-yu naughtily.
你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
-
"You needn't imagine you are the only one with a good memory,"said Dai-yu naughtily.
各位同学,你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
-
A group of servants from the Ningpo mansion came rushing up in a state of great agitation.
翻译时应避免千人一腔的现象,即要让人物在译文中说符合他自己身份的话语。
-
Instead of being at once the battleground and victim of the two strains, he was a vessel, durable, ancestryless, nonconductive, in which the toxin and its anti stalemated one another, seetheless, unrumored in the outside air.
去吧,摩西》上海译文,96年一版,99页第十四行起。。。。他们曾经亲近过,像上帝一样,那时他们自愿地并且事先就彼此原谅,虽然他们知道对方是不可能永远这样做的。
-
The study on translation is trying to find out the corresponding relationships of the onomatopoeic words of the translations and their original works , taking ""The Story of the Stone"" and
本论文对汉朝拟声词的翻译研究是在文学作品《红楼梦》和《围城》的汉语原著中的拟声词与其朝鲜语译文中的对译关系中,找出一些规律,并加以说明。
- 推荐网络例句
-
Plunder melds and run with this jewel!
掠夺melds和运行与此宝石!
-
My dream is to be a crazy growing tree and extend at the edge between the city and the forest.
此刻,也许正是在通往天国的路上,我体验着这白色的晕旋。
-
When you click Save, you save the file to the host′s hard disk or server, not to your own machine.
单击"保存"会将文件保存到主持人的硬盘或服务器上,而不是您自己的计算机上。