英语人>网络例句>译文 相关的搜索结果
网络例句

译文

与 译文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

He used to fish by the Wei River with a hookless and baitless line, actually waiting for King Wen of Zhou to find him and make him his prime minister.

功能对应法即找出目标语言中与原文功能相似或相对的文化信息表达法以使译文在文化上和内容上更能为译入语读者接受。

Whenever you are, lingering in bed and impunctuality are both stumbling stones in your career and you should remove them by learning to be on time, or even being ahead of schedule.

提交的译文除传递原文的实质内容以外,是否在表现形式上贴近原文,从而让读者从阅读过程本身得到与原文读者相当的体验,这是翻译质量的理想衡量标准。技术细节

But often , the translator can not transmit connotation and style out of the original text into the version felicitously and inerrably even if he or she has fully apprehended the primary meaning , because the difference in literal , culture and convention between two languages is large .

但由于英汉两种语言文字,文化,习俗的差异,很多情况下,译者就算透彻理解了原义,也很难准确无误,恰如其分地将原文的风格和内涵植进译文,这就需要译者在措词的选用上多下功夫了。

Intralingual meaning is concerned with every aspect of language, i.e.

翻译的过程是一种寻求意义相符、风格和功能相似的过程[1],绝对的等值不存在,但译者应尽量使信息的损失降至最低,做到译文与原文在意义和功能上尽可能忠实。

Those amino acids with an ionizable side-chain have an additional acid-base group with a distinctive pK.

原来译文:那些带有可解离侧链的氨基酸另有一个具有不同pK的酸碱基团。

Rain to continue in Guangxi, temperatures to rise in the north [10:08] China jawless girl starts her new life[15:11] Nine arrested for the fatal flooding of Shanxi coal mine [09:39] China, Russia seek stronger strategic ties

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

The genetic variation of Juglans regia L. and Juglans sigillata Dode is 85.95% in species, which is 14.05% among species.

参考译文:核桃与漾濞核桃的遗传变异在其各自品种间占85.95%,在整个物种上占14.05%。

By using Juliane House s Model for Translation Quality Assessment, the comparison between the source text and its translation is done from the aspects of field (subjective matter and social action), tenor participant relationship which includes the author s provenance and stance, social role relationship and social attitude.

本文采用霍斯的翻译质量评估模型,对原文与译文从以下方面进行对比:语场,语旨(参与者间的关系,包括了作者的家乡籍贯与看法,社会角色间的关系与社会态度),语式,以及体裁。

German Functionalism came into being in 1970s. Its founder Katharina Reiss proposed that the prospective function of target text should depend on the translation brief.

德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,该理论的创始人赖斯提出译文的预期功能应由翻译的目的要求决定。

Ket, you must check that the translation is correct.

产品,你就必须检查译文是否正确无误。

第54/100页 首页 < ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... > 尾页
推荐网络例句

Plunder melds and run with this jewel!

掠夺melds和运行与此宝石!

My dream is to be a crazy growing tree and extend at the edge between the city and the forest.

此刻,也许正是在通往天国的路上,我体验着这白色的晕旋。

When you click Save, you save the file to the host′s hard disk or server, not to your own machine.

单击"保存"会将文件保存到主持人的硬盘或服务器上,而不是您自己的计算机上。