译文
- 与 译文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
You can edit a translation simply by changing the text in the translation box.
你可以简单的通过改变译文框中的文字的方法来修改译文。
-
Longman Dictionary of ContemporaryEnglish 对tiger lily 的释义是: a type of tall lily withblack spotted orange flowers.
新英汉词典》将lily 释义为:百合属植物。也许是根据上述译文,我们读到的译文只"绘其形",而未能"留其香":Mebbin 小姐的漂亮周末别墅,是使她的朋友们惊奇和羡慕的地方。
-
The levels of autocracy, criminality, tin-pot cronyism, and resurgent nationalisms emerged on such a heroic and ruinous scale that the historian Stephen Kotkin has referred to the less fortunate republics of the former Soviet Union as "Trashcanistans."
译文中的排比句式,可算是我在本译文中少有的得意之笔。较原文增了很多修饰语,但是意思应该没有变。
-
A general survey of previous studies on the TL readers in translation is also included in this chapter.
第五章分析了译文读者与复译之间的关系,认为复译现象是译文读者能动性的体现。
-
Depending on the source word correspondence constructed by the Multi-Level Feature-Based Sentence Similarity Measurement method and the bilingual word alignment constructed by the Hierarchical TemplateBased Bilingual Word Alignment method, the Heuristic Analogy Translation Generation method constructs the translation through construction of difference operator and analogy conversion.
该方法利用输入语句同实例模式源文的词对应关系以及实例模式源文与译文间的双语词对齐关系,通过构造差别算子,并执行相应的类比转换操作,最终建立类比译文。
-
By using numerous examples he has collected by himself, the author analyses and discusses three common mistakes of Chinese-English translation of public signboards and notices such as mistranslation, rigid translation, unidiomatic translation and lengthy translation.
本文作者利用自己收集到的公共标牌和标识汉译英的大量例证,分析和论述了公共标牌和标识英译中的三种常见错误,即:误译、死译、译文不地道和译文不简练。
-
Huang Chunming was born in 1935, and maybe he is the first author to figure autochthonous zilch to be a classic literary image successfully. In his memories, he said he was a man full of rebellious character.
提交的译文是否有助于读者完全理解原文所有信息,译文读者阅读时,能否获得与原文读者相当的阅读轻松性、提示性和愉悦性,这是翻译质量的必要衡量标准。
-
"Common sense teaches that booksellers should not speculate in hops, or bankers in turpentine; that railways should not be promoted by maiden ladies, or canals by beneficed clergymen ..."
经过大家讨论后,在注册会员突破九万人之际,论坛正式推出译文奖励计划,主要目的是提高译文质量和选拔优秀人才,并且能为新版中文网服务。
-
The economist interviewed by the news agency said that the prospect of the employment in America was dum and even would get worse and worse.
此翻译打散了原文的结构,重新组合译文把译文分成几小部分,读来流畅顺口
-
A translation would be a receptor language interpretively resembling the original;③ While searching for relevance the translator must make his train of thought relevant to the original author's and the receptor language audience's cognitive environments;④ The translator must perform his responsibility for making the author's informative intention and communicative intention meet the target readers' expectations;⑤ In the course of translating, the translator makes contextual assumptions and searches for relevance according to the source lexical information, logical information and encyclopaedic information in his cognitive environment.
我们给它定义为,在翻译过程中译者思维运作的跨文化区域,它主要包括五点内容:①翻译是一个认知推理的跨文化交际过程,其研究对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程;②翻译可以视为语际间释意相似性接受语语段;③译者作出语境假设寻找关联时,必须使他的思维与原文作者的认知语境和译文读者的认知语境相关联;④译者必须履行责任,使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合;⑤译者应在原文文本明示的基础上,根据原文的词汇信息,逻辑信息以及它的百科信息作出语境假设,寻找关联。
- 推荐网络例句
-
With Death guitarist Schuldiner adopting vocal duties, the band made a major impact on the scene.
随着死亡的吉他手Schuldiner接受主唱的职务,乐队在现实中树立了重要的影响。
-
But he could still end up breakfasting on Swiss-government issue muesli because all six are accused of nicking around 45 million pounds they should have paid to FIFA.
不过他最后仍有可能沦为瑞士政府&议事餐桌&上的一道早餐,因为这所有六个人都被指控把本应支付给国际足联的大约4500万英镑骗了个精光。
-
Closes the eye, the deep breathing, all no longer are the dreams as if......
关闭眼睛,深呼吸,一切不再是梦想,犹如。。。。。。