译文
- 与 译文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
This conflict is not only the power of promoting individual mental development,but also lead to their mental stimulation(Such as oscillation,self-abuse,overbear,pain,resent and so on) and corresponding organism feedback(such as incretion maladjustment, insomnia and so on), also it will cause mental problem and even the disease of body and mind.
提交的译文是否能够让读者舒服自然的阅读。排版整齐、规范,图片、链接没有丢失,这也是翻译质量的完善衡量标准。阅读价值
-
I am lonely only when I am overtired , when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up.
参考译文:只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。
-
It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history .
参考译文:在欧洲的这段极其重要的历史时期里,大众媒体的作用很难谈清楚。
-
He gave me a certificate certifying to the people of Palmyra that they were true characters, and that the translation of such of them as had been translated was also correct.
他写一张证明书给我,向抛迈拉的人们证明我拿给他看的那些文字是真正的文字,并且其中那些已被翻译的译文也是正确的。
-
The author in this paper considers that the coherence is a comprehensive concept, and any concept is just the description from one aspect. This paper carries on the analysis from the perspective of thought pattern at the cognitive level. According to the discussion on Kaplan"s viewpoint and the contrary arguments by the other scholars, the conclusion can be made as the contrastive analysis based on the texts parallel in register tends to be tendentious, sketchy and indefinite, so the contrary examples provided by other scholars illustrate that it is impossible for modern Chinese text structure to be influenced by the traditional text structure of "ba gu wen alluded to by Kaplan. This paper provides contrastive analysis on the basis of texts parallel in translation, which can present the most essential different characteristics of Chinese and English texts, and guide the development of every aspect in the translation process, and help to convey the meaning of source language faithfully as well as to construct the text structure in different ways which possess the characteristics of their own languages.
而本文所讨论的与连贯有关的分析层面属于认知层面中的思维方式角度,文章从中西思维方式差异的对比出发讨论了科技篇章连贯性的差异;对于Kaplan所提出的观点以及其反对者的观点进行讨论,得出结论为:以语域对应材料为基础的连贯性对比导致了Kaplan结论中的倾向性,概括性与模糊性,从而反对其观点的学者可以在中文学生做的英文作文中找出反例并提出了反驳意见,他们认为中文传统思维模式即Kaplan所暗示的八股文结构并不会影响到现代中文学生组织英语篇章结构;而本文以翻译对应语料为基础进行英汉篇章中基本结构的对比,这不同于语域对应材料的对比是以语域一致为基础进行整体篇章的重新组织,因为翻译对应材料的译文不可能出现对原文整体结构的大调整,而只可能体现出篇章中小范围语义结构的基本差异,从而避免了倾向性的观点,可以体现出中西思维方式在篇章组织结构上最基本的差异,本文还总结出翻译中所应注意的两种语言的特点,从而指导翻译过程的各个方面,达到译入语与译出语在意义上的忠实传达与结构上忠于源语特点的效果。
-
In the first paragraph, the first four sentences are periodic in structure either for the beginning with a prepositional or an adverbial phrase or for the embedding of a parenthetic structure.
下面,我将不讨论翻译活动,不讨论在受到互译语言英语与汉语所限制的领域里产生译文文本的实际翻译过程。
-
With the abandonment of mercantilism and the grant of oversea state trading monopolies, paternalism gave way to private enterprise.
参考译文:放弃重商主义,赋予海外贸易的国家垄断权,家长式的管理便让位给了私人企业。
-
The life boat cannot carry too much corporeal appetency and peacockery; you'd better learn to light it when arrives the other shore.
提交的译文是否能够让读者获得有用,有价值,有品质的信息,阅读一篇没有价值文章,比不阅读还要坏。
-
In this paper, by adopting the deviation theory of linguistics and the method of translation comparison, the author makes a profound research of personal pronoun deviations in The Old Man and the Sea, and their translations in five Chinese versions.
本文运用语言学的变异理论和译文对比的方法,对《老人与海》原文中的语言变异情况和五个汉语译本中的相应翻译处理进行了深入研究。
-
3 His chief contribution was making me realize how much more than knowledge I had been petting from him.
译文1:他的最大贡献使我认识到,我从他那里学到的远远不只是知识。
- 推荐网络例句
-
Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.
Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。
-
I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.
我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。
-
The shamrock is the symbol of Ireland and of St.
三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。