译文
- 与 译文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
By probing into the different phenomena caused by schema difference and schema...
通过分析译者在翻译过程中由于图式的差异及变异造成的各种问题,作者指出译者在翻译过程中要充分激活相关图式,同时不断充实自身不同文化的背景知识,了解不同文化中的图式差异,并采用有效的方法激活译文读者的图式,使译文达到与原文相似的效果。
-
I understand you as meaning that the translated version should be so close to the source version and read so natural in the receptor language that both of them can function equivalently first in terms of meaning and secondly in terms of style.
""我理解您的意思是,译文贴近原文、在译语中读来流畅的目的是使译文与原文起的效果一样,首先是表达的意义相同,其次是风格相同。
-
Later it is transferred up to the esplanade of the Temple.
根据Onkelos语译文及Jonathan语译文这两个名人相遇在"Mefana的平原,那儿有国王后裔的帐棚";根据Flavius Josephus,它是在王之山谷,靠近Siloam的水池,之后相遇地点又说是庙宇的广场。
-
John Edwards has proposed his universal-coverage plan, and Mitt Romney, a Republican ex-governor of Massachusetts, will make much of that state's health reforms if he wins his party's nomination.
经过大家讨论后,在注册会员突破九万人之际,论坛正式推出译文奖励计划,主要目的是提高译文质量和选拔优秀人才,并且能为新版中文网服务。
-
Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work.
二、倒译法倒译法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面。
-
There are literary and folktale versions of Ramayana in Malaysia.
在马来西亚,《罗摩衍那》有文学文本译文和民间故事译文。
-
Stylistically speaking, formalness is the most conspicuous feature of legal language and it is exhibited by the use of technical terms, archaic words and formal words.
然后文章探讨了如何提高译文的可读性,即尽量使译文清楚、流畅、地道,这一点在当今法律翻译界也少有人论及。
-
The native grasses and weeds, the scattered patches of gorse, contended with one another for the possession of the scanty surface soil; they fought against the draughts of summer, the frosts of winter, and the furious gales which swept with unbroken force, now from the Atlantic, and now from the North Sea, at all times of the year.
理解:从语用层面上看"雅"的原则:译者处理语言在特定语境中的语用含义,达到语用层面上的"雅",使译文语言对译文读者产生相应的"语用效果"。
-
It has been argued that translator's previous knowledge and tradition presuppose the manifestation of target text, and that language in essence manifests translator's state of being, and therefore stipulates the style of target text. the former reflects the inherent historicalness while the latter the innate subjectivity of translating.
业已证明,译者的先有知识和传统对译文的生成样态具有定向预设作用,这反映了翻译活动的本然历史性;语言乃是作为此在的译者的存在方式,语言因素也必然对译文的生成式样具有显著规约作用,这反映了翻译活动的本然主体性。
-
The diachronical change of language and culture is the main reason of this historicity in translation classics.
蕴涵在典籍翻译中的两次视域融合分别是源文本的历时视域与译者的现在视域的融合以及译文的历史视域与译文读者的现在视域的融合。
- 推荐网络例句
-
With Death guitarist Schuldiner adopting vocal duties, the band made a major impact on the scene.
随着死亡的吉他手Schuldiner接受主唱的职务,乐队在现实中树立了重要的影响。
-
But he could still end up breakfasting on Swiss-government issue muesli because all six are accused of nicking around 45 million pounds they should have paid to FIFA.
不过他最后仍有可能沦为瑞士政府&议事餐桌&上的一道早餐,因为这所有六个人都被指控把本应支付给国际足联的大约4500万英镑骗了个精光。
-
Closes the eye, the deep breathing, all no longer are the dreams as if......
关闭眼睛,深呼吸,一切不再是梦想,犹如。。。。。。