译文
- 与 译文 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
In the United States, the first roads were paved in colonial times, first with logs, latest with cobblestones or brick, depending on the region.
表示先后的状态时,用later参考译文:在美国,最早的路是在殖民地时候铺的。
-
In the United States, the first roads were paved in colonial times, first with logs, latest with cobblestones or brick, depending on the region.
参考译文:在美国,最早的路是在殖民地时候铺的。一开始用木材,后来根据地区不同用鹅卵石或砖块。
-
In the United States, the first roads were paved in colonial times, first with logs, latest with cobblestones or brick, depending on the region.
参考译文:在美国,最早的路是在殖民地时候铺的。一开始用木材,后来根据地区不同用鹅卵石或砖块。第一学习网 www.d1xxw.com
-
Though historically there is a discernible break between Jewish law of the sovereign state of ancient Israel and of the Diaspora (the dispersion of Jewish people after the conquest of Israel), the spirit of the legal matter in later parts of the Old Testament is very close to that of the Talmud, one of the primary codifications of Jewish law in the Diaspora.
5 , 译文:尽管从历史角度来看,在古代以色列作为独立主权国家的犹太教法与大流散时期(Diaspora,即以色列被征服后古代犹太人被巴比伦人逐出故土)的犹太教法之间存在着一个明晰可辨的断裂,然则,《旧约全书》后半部分中法律内容的精神与《犹太教法典》极为一脉相承,而所谓的《犹太教法典》,是指大流散时期犹太教法的主要典籍辑录之一。
-
In the last three chapters, he takes off his gloves and gives the creationists a good beating.
参考译文在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。
-
If the hidden text is not shown, you will see the translation only, and no segment delimiters.
如果没有显示隐藏文本,你将只看到译文,而看不到段落分隔符。
-
If there is no translation, you will see the source segment without any segment delimiters.
如果没有译文,你会看到原语段没有任何的段落分隔符。
-
Translation Selection is one type of research on Word Sense Disambiguation.
译文选择是词义消歧研究在机器翻译中的分支。
-
Both novelists use a storytelling method that emphasizes ironic disjunctions between different perspectives on the same events as well as ironic tensions that inhere in the relationship between surface drama and concealed authorical intention, a method I call an evidentiary narrative technique.
第五部分(81-100句译文) 81、两种小说家都使用一种讲故事的方法,来强调同一事件不同角度的讽刺差别和浅显戏剧与隐藏的权威倾向的讽刺联系,我称之为明显的叙述技巧。
-
To match the rhyme scheme is very difficult—though some have tried.
也有人尝试过在译文中保留原韵,但着实很难。
- 推荐网络例句
-
With Death guitarist Schuldiner adopting vocal duties, the band made a major impact on the scene.
随着死亡的吉他手Schuldiner接受主唱的职务,乐队在现实中树立了重要的影响。
-
But he could still end up breakfasting on Swiss-government issue muesli because all six are accused of nicking around 45 million pounds they should have paid to FIFA.
不过他最后仍有可能沦为瑞士政府&议事餐桌&上的一道早餐,因为这所有六个人都被指控把本应支付给国际足联的大约4500万英镑骗了个精光。
-
Closes the eye, the deep breathing, all no longer are the dreams as if......
关闭眼睛,深呼吸,一切不再是梦想,犹如。。。。。。