词汇意义
- 与 词汇意义 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The connotative meaning of words is a significant representation of the cultural features of different nations in lexical semantics.
词汇的文化伴随意义是不同民族文化特征在词汇语义中最显著的体现。
-
To say that tragedy 'imitate good men' while comedy 'imitates bad men' strikes a modern reader as almost meaningless. The truth is that neither 'good' nor 'bad' is an exact equivalent of the Greek. It would be nearer perhaps to say that, relatively speaking, you look up to the characters of tragedy, and down upon those of comedy. High or low, serious or trivial, many other pairs of words would have to be called in, in order to cover the wide range of the common Greek words.
说悲剧"模仿好人"而喜剧"模仿坏人"对现代的读者几乎毫无意义,但事实上无论"好"还是"坏"都不是希腊词汇的准确对应物,下面的说法可能更准确一点:相对而言,你仰观悲剧的角色而俯视喜剧角色,高或低,严肃或琐碎,等等很多对立的词汇并列才能涵盖希腊原文的广泛含义。
-
English Lexicology is the study of English vocabulary form, meaning and a whole system of scientific vocabulary.
英语词汇学是研究英语词汇形态,意义和整个词汇系统的科学。
-
The paper illustrates the effect of lexical reiteration and collocation and interprets the special features of their forms.
复现和搭配是选择词汇概念意义的两种类型,它们起组织和连接词汇语义功能,达到谋句成篇目的。
-
First, Leech points out that a word has seven meanings, but we tend to pay attention to its conceptual meaning while neglecting its other meanings such as connotative meaning and collocative meaning, so we cannot fully understand a word; Second, according to cognitive linguistics, the world consists of objects withdifferent substances, shapes and colours, to distinguish them involves classification, whose psychological process is categorization.
而我们在词汇教学中往往只关注词的概念意义,忽略了其它意义如词语的内涵意义、搭配意义等,因此就无法全面掌握一个词。
-
The vocabulary in portrayal of characters with the same designative meaning may have the same or partly same associative meaning in different nations.
指称意义相同的人物肖像描写词汇在不同民族中有些可以引起相同或部分相同的联想,有些则仅在一个民族中引起丰富联想,而在另一个民族中不能引起联想,因而造成了汉英翻译中其联想意义的亏损,导致貌合神离,为了将这种文化上的亏损程度降低,在翻译中应采取变通手段进行补偿。
-
Vocabulary instruction is an indispensable part of foreign language teaching. Vocabulary acquisition includes the knowledge of its orthographical and phonological form, meanings, grammatical behavior, collocations, register, etc.
词汇教学是外语教学的重要组成部分,习得一个词汇包括习得它的发音、拼写、意义、语法形式、搭配、语域等多个方面。
-
New words and expressions are coined and existing words change their meaning as society, culture and technology progress.
新的词汇和新的表达不断地被发明出来,而已有的词汇也随着社会,文化,科技的发展改变着原有的意义。
-
The translators' translation strategies and especially their thinking at various stages are the major concerns of the investigation. The findings are as follows: 1. As soon as the translator uses his visual recognition system to build a linear sentence, the sentence will move down to the translator's FLS and FSS, which functions as sifters. 2. It is important to analyze out "participants","process" and "relations among them" by semantic analyzer. 3. Pragmatic analysis is sometimes conscious and sometimes unconscious. 4. During the synthesis stage, translators tend to retain products synthesized from synthesis stage same in meaning, structure and style as the products analyzed from analyzer, which is the default way. However if he was not satisfied with the tentative products, he would send them back to syntactic analyzer or semantic analyzer to process them again. 5. Relative to synthesis, analysis is supposed to be the starting point.
主要推论如下:1、当译者用视觉辨认系统建立起线性的句子以后,句子就进入了译者的常用词汇存储和常用结构存储中,它们就像一个筛子,句子经过它们之后,在译者的短暂记忆中就剩下与它们没有重叠的生词和新句式结构了,然后这些生词和新句式结构就分别进入译者的词汇搜索机制和句法分析器中了。2、在翻译过程中进行&参与者&,&事件过程&以及&参与者与事件之间的关系&的语义分析,对于得到正确合适的翻译是非常重要的。3、语用分析有时是有意识的有时是无意识的。4、在合成阶段,译者通常都保持合成的结果和分析的结果在意义、形式、风格上一致,这是默认的途径,但是如果译者在合成阶段发现可能得到的结果不通顺或者译者不满意,他则会返回分析阶段,重新进行语用、语义或句法分析。5、分析是起点,合成是终点。
-
The thesis consists of six chapters: foreword, summary visage of vocabulary,basic word, monosyllables, disyllables and polysyllables, new words. In the forewordchapter we introduce simply about the content of the book, the research meaning, thecurrent situation about the research of Xin Zhongguo Weilai Ji and the research method.
在前言部分,我们对《新中国未来记》的内容、本课题的研究意义、研究状况及研究方法进行了简单介绍,词汇概貌部分明确了词语的判定标准,并对全书的词汇系统概貌以列表的形式进行了说明。
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力