英语人>网络例句>词汇意义 相关的搜索结果
网络例句

词汇意义

与 词汇意义 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

The conceptualist view: that there is no direct link between a linguistic form and what it refers;rather , in the interpretation of meaning they are linked through mediation of concepts in the mind.

意念论人为词汇和该词汇所指的事物之间的关系不是直接的,而是间接的,其中介是存在于人的头脑的意念,词汇通过意念来指称事物,意念便是词汇的意义。

The conceptualist view holds that there is no direct link between a linguistic form and what it refers to (i.e.,between language and the real world); rather, in the interpretation of meaning they are linked through the mediation of concepts in the mind.

意念论认为词汇与该词汇所指的事物之间的关系不是直接的,而是间接的,是靠人脑中的意念来连接的。词汇是通过意念来指称事物,意念便是词汇的意义。

Therefore a study of the translation lexicon in this period means more than a dynastic or bibliographical research; it especially proves significant for the study of the evolution of Chinese vocabulary as a result of covariation of language and social structure.

因此,研究此期译经词汇,不仅有着一般的断代或专书词汇研究的意义,而且具有从语言与社会结构产生"共变"对词汇的影响来探讨汉语词汇发展规律的特殊意义。

This article mainly introduced Ningyuan's geographical position, in the county boundary the dialect atlas situation, separately from aspects and so on noun, verb, adjective, adverb, preposition and classifier showed its characteristic and pointed out the example to come to compare, has utilized the comparison test, through the Ningyuan dialect and the standard spoken Chinese comparison, the investigation and study, discovered that the Ningyuan dialect and the standard spoken Chinese in the glossary difference, introduced the Ningyuan dialect glossary the general picture, showed in the Ningyuan dialect glossary some characteristics, the discussion dialect glossary and the dialect glossary research work important meaning

本文主要介绍了宁远的地理位置、县境内方言分布情况,分别从名词、动词、形容词、副词、介词和量词等方面说明其特点并举出实例来加以比较,运用了比较法,通过宁远方言与普通话比较、调查研究,发现宁远方言与普通话在词汇上的差别,来介绍宁远方言词汇的概貌,说明宁远方言词汇上的一些特点,讨论方言词汇及方言词汇调查研究工作的重要意义。

In the dissertation, the coherence of the works will be testified from three aspects: lexical, clausal and message aspects. In lexical aspect, Anderson achieves the coherence of the works by using those lexical devices such as repetition, collocation, general words and so on; in clausal aspect, through using referential devices skillfully, the author succeeds in creating semantic coherence between clauses in which there are no relationships of grammatical structure; As for message aspect, the pattern of thematic progression shows how new information and given information are connected with each other. At the same time, it portrays the trains of the authors thoughts.

本文从词汇、句子层面和信息结构三方面对小说连贯进行了全面的分析:安德森通过对词汇的重复、词汇的搭配、泛指词等词汇手段的巧妙运用,使小说在意义上达到了很强的连贯;在句子层面上,作者通过巧妙的运用各种照应手段,在互相没有语法结构关系的句子之间产生了语义的连贯;在信息结构方面,主位述位推进模式清晰的勾勒出了作者的思路,各句的信息在语义上的衔接也一目了然。

The study of word association makes it possible to reveal the cultural knowledge and assumptions that have been accommodated into peoples cognitive schemata; therefore, it proves that words which equal in two languages denotatively but differ connotatively are the result of different schemata developed in different cultures and encoded in different languages.

词汇联想实验有助于揭示构成人们认知图式的文化知识和文化预设,从而证明具有相同指称意义的词汇在不同的语言中内涵意义不同是由于不同的文化构造了不同的认知图式,而这些文化图式又潜藏在语言深层,成为影响人们观念、情感、审美以及其他行为的无形力量。

Meanwhile, it has to be borne in mind that semantic prosody does not remain inherently in the individual word itself but is formed when the word occurs frequently in certain context with certain collocates as its preference.

现在普遍认为,某些词汇倾向于与体现特定联想意义的词汇共现,从而在人们的心里激发起一定的感情色彩,这就是词汇的语义韵律;同时,语义韵律并非词汇自身的意义,而是在长期使用过程中由于常与特定语境相联系而具有的附加意义。

It has often been more light-skinned African-Americans that have had greater success or the extraordinary success that Colin Powell had amongst white Americans.

在这个句型中,it没有词汇意义,只是引出被强调的成分。

Analyzed with its lexical valence components,Shi should be a verb of two valences.

在&使&字句中,&使&有时可以用含有相同词汇意义的&叫&或&让&来替换。

Language changes constantly on at least three levels: sound, form, and lexical meaning.

语言一直处于变化之中,至少是在三个层面上:语音、形式与词汇意义

第4/14页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力