英语译者
- 与 英语译者 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
From the perspective of translators' subjectivity, the thesis discusses how to apply abridgement and adaptation to News English translation.
全文从译者主体性的视角来探讨节译和编译在新闻英语翻译中的应用。
-
In this paper,with the guidance of the western jurists opinions about the legislative sentences construction,we comment on the absence of the subj ect in some legal provisions in the current English versions for Chinese legislations and discusses the features of agentivity,animateness and activity of the legislative sentence endorsed by legal commentators in...
该文结合西方国家一些法学家对立法句子的观点,评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性,有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体,而在某些情况下被动句能更好的传达立法目的。
-
" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.
曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示"花园"或"果园",显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语
-
Belton —a ticking pattern of coat color as in the English Setter.
具有像英国塞特犬那样的被毛颜色和图案(译者注:在我的英语字典中,没有belton这个词)。
-
It is because of the relative conspicuousness in this respect which requires urgent action to solve the problem so that the conclusion that English level determines the translation level for Chinese translators has been reached.
英语水平绝对不是决定翻译水平和结果的唯一因素,在具体某项翻译任务中,一个具体译者本身的弱项才可能是出问题的地方,才可能是决定翻译成败的因素。
-
Your diarist, along with a former British ambassador to Moscow, is put in front of 100-odd international relations students who ask well-informed, difficult questions in perfect English.
这句把译者译的太生硬了,翻成记者与前英国驻俄罗斯大使针对100多位国际关系专业的学生用流利的英语提出的各种刁钻的问题做答。
-
Are there any "Creole" languages in the U.S.? A socio-linguistic look at African-American English and at Gullah.
以社会语言学的角度看非裔美国黑人英语和嘎勒语译者注:嘎勒(Gullah这个民族是奴隶的后裔,他们的语言相当特殊,结合了英语与西非地区的字汇。
-
A socio-linguistic look at African-American English and at Gullah.
以社会语言学的角度看非裔美国黑人英语和嘎勒语译者注:嘎勒(Gullah这个民族是奴隶的后裔,他们的语言相当特殊,结合了英语与西非地区的字汇。
-
On the basis of a detailed analysis of two Chinese translations of the first stanza of " Elegy Written in a Country Churchyard",the author proposes that English metrical poems should be translated by using the form of contemporary Chinese metrical pomes so as to show the beauty of the original poems and acquire meaning equivalence.
针对英语格律诗的翻译方法问题,文章在对《墓园挽歌》两篇译文的效果进行分析的基础上,指出在翻译英语格律诗的过程中,译者只有采用现代汉语格律诗的形式,通过移植原诗的格律,使译文尽可能地达到形式对等,才能充分展现原文的美,达到真正意义上的内容对等。
-
" The Greek military leader and historian Xenophon, who served with Greek mercenaries in Persia, first used the Greek word paradeisos adopted from the Avestan word to refer to the Persian kings' and nobles' parks or pleasure grounds. This Greek word extended to mean "garden" or "orchard was an obvious choice for translators of the Bible into Greek to use both for the Garden of Eden and the Abode of the Blessed, or heaven. The Greek word was adopted into Late Latin and was used much as we might expect in its biblical senses in ecclesiastical Latin. The Old English word paradis taken from Latin is found, but our word probably really established itself in Middle English (first recorded before 1200), derived both from Latin and from Old French, which had adopted the word from Latin. paradise.
曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词paradeisos,,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示&花园&或&果园&,显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语paradisus 中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语paradis 一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在1200年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语
- 推荐网络例句
-
Singer Leona Lewis and former Led Zeppelin guitarist Jimmy Page emerged as the bus transformed into a grass-covered carnival float, and the pair combined for a rendition of "Whole Lotta Love".
歌手leona刘易斯和前率领的飞艇的吉他手吉米页出现巴士转化为基层所涵盖的嘉年华花车,和一双合并为一移交&整个lotta爱&。
-
This is Kate, and that's Erin.
这是凯特,那个是爱朗。
-
Articulate the aims, objectives and key aspects of a strategic business plan.
明确的宗旨,目标和重点战略业务计划。