英语学者
- 与 英语学者 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Most of the old English poetry , prose and records that have survived were composed or written down by scholar—monks: one of the best known was the Venerable Bede (673—735) who lived in a Northumbrian monastery.
多数流传至今的古英语诗歌、散文和记录,都是由学者—修道士创作和记下的。其中,众所周知的就是维拉内波皮特[Venerable Bede (673—735)]。他当时生活在一个诺森伯兰郡的修道院。
-
The author in this paper considers that the coherence is a comprehensive concept, and any concept is just the description from one aspect. This paper carries on the analysis from the perspective of thought pattern at the cognitive level. According to the discussion on Kaplan"s viewpoint and the contrary arguments by the other scholars, the conclusion can be made as the contrastive analysis based on the texts parallel in register tends to be tendentious, sketchy and indefinite, so the contrary examples provided by other scholars illustrate that it is impossible for modern Chinese text structure to be influenced by the traditional text structure of "ba gu wen alluded to by Kaplan. This paper provides contrastive analysis on the basis of texts parallel in translation, which can present the most essential different characteristics of Chinese and English texts, and guide the development of every aspect in the translation process, and help to convey the meaning of source language faithfully as well as to construct the text structure in different ways which possess the characteristics of their own languages.
而本文所讨论的与连贯有关的分析层面属于认知层面中的思维方式角度,文章从中西思维方式差异的对比出发讨论了科技篇章连贯性的差异;对于Kaplan所提出的观点以及其反对者的观点进行讨论,得出结论为:以语域对应材料为基础的连贯性对比导致了Kaplan结论中的倾向性,概括性与模糊性,从而反对其观点的学者可以在中文学生做的英文作文中找出反例并提出了反驳意见,他们认为中文传统思维模式即Kaplan所暗示的八股文结构并不会影响到现代中文学生组织英语篇章结构;而本文以翻译对应语料为基础进行英汉篇章中基本结构的对比,这不同于语域对应材料的对比是以语域一致为基础进行整体篇章的重新组织,因为翻译对应材料的译文不可能出现对原文整体结构的大调整,而只可能体现出篇章中小范围语义结构的基本差异,从而避免了倾向性的观点,可以体现出中西思维方式在篇章组织结构上最基本的差异,本文还总结出翻译中所应注意的两种语言的特点,从而指导翻译过程的各个方面,达到译入语与译出语在意义上的忠实传达与结构上忠于源语特点的效果。
-
While plenty of instructional studies have been made of come/go and lai/quin English and Chinese respectively,only a few researches have been particularly done on the contrastive analysis between the two pairs.
近年来,国内外语言学界的学者对之做了大量广泛的研究,但大多仅就英语或汉语中一对词的用法进行分析研究,在英汉两对词之间做的对比研究还比较欠缺。
-
The result of this paper shows that our automatic move tagger performs with reasonably high precision, and providing an automatic, practical and fast move tagger for non-native speakers to understand or write well-structured abstracts.
本篇研究结果显示,我们的自动分析文步模型对於学术论文的摘要呈现了合理的精确性,并且快速的文步标记工具提供非以英语为母语的学者一个自动化、实用的方式,预期可以缩短了解或写作学术论文中良好结构摘要的时间。
-
It is the only speciality book written bilingually in the field of clinical cytology, and may be a rare reference book for the reading public of fundamental and clinical medical sciences in need of training in special English as well as beneficial to communication with international colleagues.
头颈部病变临床细胞学》的另一大特色是对所述疾病作了汉英文两种语言互译对照,实为临床细胞学领域中惟一双语言编排形式的专业书,可成为当前基础医学与临床医学中需要专业英语训练和写作之广大读者不可多得的参考书,并有利于与国际间业内学者的交流。
-
The paper advocates that all foreign language teachers should improve the traditional teaching approaches by affiliating the affective factor with them.
本文介绍了英语教学者对情感意义的阐述与说明,并且倡导所有外语教学工作者必须在传统的教学方法上加强对情感因素的认识与运用。
-
But it is the university, with its 15,000 students, dozens of colleges, and accumulated museums, houses, churches, libraries, gardens, parks, and offices, that dominates the look and temperament of the city, fills its core with bookshops, pubs, bicycles, and scholars, and suffuses the whole with a weighty sense of learning
而更重要的是,坐落于此的牛津大学,拥有约15,000名学生,几十家学院,博物馆,教堂,图书馆,公园,办公楼。以上这些确定了这个城市的气质和表观。书店,小酒馆,自行车和学者,让这个城市弥漫着浓郁的学术气氛。学英语我交你。。什么问题难不倒我吧
-
People are particularly stressed out right now, and often emotional stress turns to physical stress, which turns to worse posture, which turns to pain, which turns to more stress, says Wendy Young, a certified ergonomist in Houston and author of the e-book, getinsideyourcomfortzone.com.
Wendy Young是一位工作学学者,他说,&现在的人们压力太大了,心理压力经常转化为生理上的压力,这会导致人们采用更糟糕的工作姿势,进而引起疼痛,又转化为更大的压力。&来源:考试大-实用英语考试
-
People are particularly stressed out right now, and often emotional stress turns to physical stress, which turns to worse posture, which turns to pain, which turns to more stress, says Wendy Young, a certified ergonomist in Houston and author of the e-book, getinsideyourcomfortzone.com.
Wendy Young是一位工作学学者,他说,&现在的人们压力太大了,心理压力经常转化为生理上的压力,这会导致人们采用更糟糕的工作姿势,进而引起疼痛,又转化为更大的压力。&好多都看不懂,我英语好差啊郁闷,要努力啦!!!
-
Through his writings and knowledge of eight languages (Serbo-Croat, English, German, Italian, French, Latin, Pali, Sanskrit) he established himself as an outstanding scholar.
比丘慧命是位杰出的学者,他学问渊博,言通八语(赛尔维亚──克洛爱西亚语、英语、德语、意大利语、法语、拉丁语、巴利语、梵文)。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。