英译本
- 与 英译本 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The first complete English translation, credited to John Wycliffe, appeared in 1382, but it was the King James version (1611) that became the standard for more than three centuries.
第一部完整的英译本《圣经》出现于1382年,不过却是詹姆斯国王的版本(1611)成为三百年以上的标准。
-
Text of Bhaddekaratta read as "Pandita' in Madhyamagama 34th Sutra (See Vol. I, Taisho Tripitaka p. 886 B). It reads "A single Excellent Night" in the English translation of Majjhima-nikaya 132nd Sutra; notes in the FoGuangShan Edition translated as "A single worthy night", which elaborated as "one who living in a worthy life day and night p.
三、「跋地罗帝」,《佛说尊上经》作「贤善」(大正大藏经第一册第八八六页中),《中部第一三二阿难一夜贤者经》作「一夜贤者」,英译本作「A single Excellent Night」,佛光本注解译为「贤善一夜」,演义为「夜夜全然如是贤善生活之人」。
-
As the translator pointed out in the preface to an English version of Dante's works, the violin and the piano make different sounds, but they can play what is recognizably the same piece of music.
正如《但丁作品英译本》的译者在前言中所指出的那样,小提琴和钢琴制造出来的音响不同,但它们所演奏的是清晰可辨的同一支乐曲。
-
On Translative Flexibility as Exemplified by the Translation of "农民" Abstract: This essay summarizes the translation of "农民" and its history on the basis of carefully analyzing the authoritative English versions of Selected Works of Mao Tse-tung, Selected Works of Deng Xiaoping, the reports to the 14th, 15th and 16th National Congress of CPC and recent three government work reports.
本文在对《毛泽东选集》、《邓小平选集》、十四大、十五大、十六大报告以及近三年的政府工作报告等权威文献的英译本分析的基础上,对&农民&一词的翻译及其历史演变进行了归纳和总结,指出译者应根据实际情况灵活地采用不同的译法,而不应墨守成规,一成不变。
-
In 1650, to prepare the way for his magnum opus, he allowed the publication of his earliest treatise, divided into two separate small volumes (Human Nature, or the Fundamental Elements of Policie and De corpore politico, or the Elements of Law, Moral and Politick).
脱离死神后,他立即恢复创作,直到1650年一步步地完成,与此同时,他还把他的前拉丁文作品译成了英文。1650年,为准备他的巨著,他分为两本独立的小书发表了最早的著述(《人性论》或《政治基本原理》和《论政治合作》或《法律、道德与政治原理》)。1651年,他以《政府与社会哲学基本原理》为题出版了《论公民》的英译本。
-
Volume One includes this epic poem's English translation.
这其中包括数量史诗的英译本。
-
He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine.
目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。
-
Of the various fragments that might have been extracted from what I wrote, this is the most considerable, and, I think, the least unworthy of being offered to the public.
实际上这些卢梭说&已不存在的部分&后来又被陆续发现了一些,包括《论法律》、《论奢侈、贸易和艺术》、《罗马和斯巴达之比较》等等(Masters英译本的注解)。
-
Based on the translation of Liber Abaci from English to Chinese, and studying the large number of material, this dissertation is mainly intended to comprehensively analyze the contents, explore the algorithm, summarize the methods and thinking of mathematics from Fibonacci.This paper is composed of eight chapters.
本论文在完成《计算之书》英译本(2002年出版)汉语翻译的基础上,通过对《计算之书》以及相关中外文献的研读,全面分析了《计算之书》中的数学内容,对言辞模糊、表达不明的算题、算法进行深入算理分析,就其中重要的数学方法进行了认真的梳理和概括,并对《计算之书》中的数学思想、算法源流进行了初步探讨。
-
The third section is a re-examination of the classical Chinese female image -Lin Taiyu in "A Dream of Red Mansions" and its Chinese version by the Yangs.
第三部分通过对文学作品经典女性形象一林黛玉在杨宪益英译本中实现&形象对等&的个案分析,着重从道德规范,审美标准及外貌服饰,行为举止等四方面,体现传统文化对&女性形象&的评判有着根深蒂固的影响。
- 推荐网络例句
-
In the United States, chronic alcoholism and hepatitis C are the most common ones.
在美国,慢性酒精中毒,肝炎是最常见的。
-
If you have any questions, you can contact me anytime.
如果有任何问题,你可以随时联系我。
-
Very pretty, but the airport looks more fascinating The other party wisecracked.
很漂亮,不过停机坪更迷人。那人俏皮地答道。