能进入的
- 与 能进入的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
The quasi-perpendicular collisionless shock consists of foot, ramp and a series of overshoots and undershoots, after travelling back upstream for a short distance, the reflected protons gyrate back into the downstream where an temperature anisotropy is formed due to an anisotropy of velocity distribution, then excite Alfvén ion cyclotron waves and mirror waves that dissipate the kinetic energy into heat; At quasi-parallel collisionless shocks, the reflected protons can travel far upstream, and lead to the generation of ion beam instabilities which excite large-amplitude right-hand polarized ultralow-frequency resonant waves whose frequencies are are about〓 These waves are convected back downstream by solar wind and gradually merge to form the downstream state, in the meantime new waves are generated continuously in the upstream, this process where ULF waves are generated and merge into downstream state is cyclical.
准垂直无碰撞激波系由根部、斜坡区以及一系列的低冲和过插组成,被激波反射的质子向激波上游运动很短的距离就在回旋作用下再次向下游运动,和激波发生相互作用以后进入激波的下游,在激波的下游引起质子速度分布的各向异性,进而引起激波下游温度的各向异性,激发起Alfvén离子回旋波和镜波,将激波上游的动能耗散成激波下游的热能;在准平行无碰撞激波(θ〓=10°)情况下,这部分质子能向激波上游运动很大一段距离,并在激波的上游激发起束流不稳定性,引起大振幅的低频波动。
-
Our study also contributes to the research on cultural values: To our knowledge, it is the first study that translated the notion of value trumping, according to which certain values can take precedence over others depending on the situation, into testable interaction hypotheses.
我们的研究也成为在文化的价值方面的研究因素:到我们的知识,它是第一项翻译了打出王牌的价值观念的研究,依照哪一特定的价值能在其它之上领先仰赖情形,进入可测试的交互作用假定之内。
-
Since the late-1990s, along with our country industrialization, the urbanized advancement has sped up day by day, the peasant laborer children's education difficult position arouses society's interest day by day: the countryside remaining behind to take care of things child's education quality has received the local teachers as well as the hardware equipment's limit; because follows child's education which the guardian enters the city reasons and so on its registered permanent address not to be able to accept the good urban education.
自20世纪90年代末以来,随着我国工业化、城市化的进程日益加快,农民工子女的教育困境日益引起社会的关注:农村留守儿童的教育质量受到了当地师资以及硬件设备的限制;跟随家长进入城市的儿童的教育则因其户口等原因不能接受到良好的城市教育。
-
And see no end to the landscape,new objects presenting themselves as we advan ce;so,in the commencement of life,we set no bounds to our inclinations.nor to the unrestricted opportunities of grastifying them.we have as yet found no obs tacle,no disposition to flag;and it seems that we can go on so forever.we look round in a new world,full of life,and motion,and ceaseless progress;and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it,and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course o f things,decline into old age,and drop into the grave.it is the simplicity,and as it were abstractedness of our feelings in youth,thatidentifie s us with nature ,and(our experience being slight and our passions strong)delu des us into a belief of being immortal like it.our short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves,is an indissoluble and lasting union-a h oneymoon that knows neither coldness,jar,nor separation.as infants smile and s leep,we are rocked in the cradle of our wayward fancies,and lulled into securi ty by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager h aste without draining it,instead of which it only overflows the more-objects p ress around us,filling the mind with their magnitude and with the strong of de sires that wait upon them,so that we have no room for the thoughts of death.
此时,但觉好风光应接不暇,而且,前程更有美不胜收的新鲜景致。在这生活的开端,我们听任自己的志趣驰骋,放手给它们一切满足的机会。到此为止,我们还没有碰上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,因此觉得还可以一直这样向前走去,直到永远。我们看到四周一派新天地——生机盎然,变动不居,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱满,可与宇宙并驾齐驱。而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的发展过程中,我们自己也会落伍,衰老,进入坟墓。由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将自己跟大自然划上等号;并且,由于经验少而感情盛,误以为自己也能和大自然一样永世长存。我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月。像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声催哄我们安然入梦;我们急切切,兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡。
-
These improvements included, widening and re-paving the footways with York Tone buff coloured paving. Replacing and reorganising the street furniture into one neat line behind the kerb to leave an unobstructed walkway for pedestrians. Relocating telephone booths to the sidestreets. Closing off selected sidestreets to provide a more continuous footway enhancing pedestrian safety and preventing restricted traffic from entering the street. Erecting new, dual purpose lighting covering both the carriageway and footway from one post. The posts also included attachments enabling banners to be put up. Creating bus lay-bys….
这些改进包括很多方面:拓宽并用浅黄的约克色调重铺人行道;重新组织摆放街边摆设,使砌边石后面的街道干净整洁,以便给行人留出无障碍物的通道;把电话亭挪进小巷安置;有选择地封闭一些小巷,从而提供一条更连贯的人行道,既保障了行人的安全,也避免了一些受限制的车辆进入大街;建立新的双重目的的照明系统,从一根电线杆上瑶同时照射车道和人行道,这些电线杆上还要有能安置旗帜横幅的连接物;修建公共汽车的路边停车处,等等。
-
The author not only points out the person who examined and approved with the Chinese translation of "Preface for the integral translation of Science and Civilisation in China" and made so many big mistakes in the finalized manuscript for printing because of his empty of qualified English proficiency, of right study-style, and of moral behavior, moreover points out the three big wrong actions in carrying the translation program as a whole - to make SCC Translation and Publication Committee, Academia Sinica, exist in name only; to carry on the fast-food culture policy; and, to act against the right principle, that is, the abilities of the revisers is not higher than the translators and abilities of the finalizers is not higher than revisers.
在进入正文之前,想对此计划缘起略加介绍。我发现已刊SCC全译本已出几册的译文质量令人堪忧,错讹太多,远没有达到卢嘉锡博士在&中译本序&中也指明翻译出版全译本的目标。为供后续各卷册汉译借鉴,一位朋友建议我去纠正全译本已出各册的错讹。我接受了这个建议,计划按卷册顺序进行。本文选择SCC全译本&作者序&而不是第一卷正文作为我的个案研究的首案,另一原因是&作者序&在第一卷卷首。必须指出,经第二审定人终审定稿的第一卷其他部分和第二卷同样存在错讹。我将陆续从SCC全译本前两卷及其他已刊各卷册选取典型个案,评析谬译原因,这项工作不仅可供该译本尚未出版的各卷册的译校审者参考,而且,我发现,还能为笔者个人早就想做的翻译心理学研究提供绝好的素材。
-
It's 15 hours, universal time,here is the news from the voice of american ,i'm david deforest from the VOA news center in washington.governments around the world are moving to boost the banks was more tie billion dollar beyer today.they are trying to get banks to rezoom london.and restore the stock and credit market that thread the push the world into a recession.but consider the government action we should many ,but not at all , that dasters.key stock markets in hongkong ,britain,germany and united stated gained between 4 and 10percents , a huge reversal from major loses suffers over the last week, but the key market in moxico dropped so sharply the trading was suspended.the british government has a anouncement it is partial renationalization three british banks with up to six billion dollars of taxpayer's money.president minister golden brown promises the unpresident bayer loud is it important step in foring out the frozen money market.from VOA time ravers has reported from london.you gonna both move the money again the british government wanna thirsty four billion dallors was the capital and into the royal bank scotland just less than thirty billion into loyal's tsben ach box.dunst tution is curtely really go shading emerge terms .prime minister golden brown says the stand by is do nothing with never anoption.the extrodinary retimes was financial martket seems to work .the government canos just made people ont the owe to be bufit about.
现在是格林尼治时间下午三点整,这是美国之音新闻节目。我是华盛顿新闻中心的大卫。世界各地政府今天正在积极给予银行几十亿美圆的紧急援助。他们试图让银行重新带领和开始已经停止的信贷时常,担心世界经济进入衰退。政府的协调动作鼓舞了许多企业,但并不是所有的投资者。在香港,英国,法国,德国和美国的重要股票都上升了4到10个百分点,自过去一个星期的损失中一次巨大的倒转。但是莫斯科的一个重要指数在停盘时积聚下滑。英国政府已经声明,三家部分国有化银行拥有纳税人630亿美圆。首相GB保证这次的前所未有的紧急援助对于金融市场的解冻十分重要。TOM在伦敦发回报道。又一次大胆行动以恢复金融市场,英国政府将注340亿美圆的资金在苏格兰皇家银行和只不到300亿美圆在Lloyds-TBS和HBOS,这两所机构现在正在重新谈判合作项目。首相GB说站在一边什么事不做永远不是一个选择。在现在特殊的时刻,金融时常停止工作,政府不能让人民将自己的利益推来推去。
-
The hordes of American who roll out of bed, slip into their Reeboks and run for an hour in the face of snarling dogs, potential muggers and hordes of Americans heading in the opposite direction on their Schwinn 10-speeds must wonder sometimes whether it's worth the aggravation after all , if a rash of recent books and articles like "The Exercise Myth" can be believed, the evidence that physical activity leads to a longer and healthier life is based on a flawed interpretation of cause and effect.
卷离床的美国人的群众,面对吼叫进入他们的短角羚之内下滑而且达 1 小时竞选狗,潜在的 muggers 和美国人的群众在他们的 Schwinn 10 上的相反方向中朝向-速度一定有时怀疑资讯科技是否是值在全部后的更恶化,如果一轻率的最近书和文章同类&练习神话&能被相信,实际的活动导致较长和健康生活的证据以因素和效果的有缺陷解释为基础。
-
Running for Your Life A Harvard study links exercise with longevity The hordes of American who roll out of bed, slip into their Reeboks and run for an hour in the face of snarling dogs, potential muggers and hordes of Americans heading in the opposite direction on their Schwinn 10-speeds must wonder sometimes whether it's worth the aggravation after all , if a rash of recent books and articles like "The Exercise Myth" can be believed, the evidence that physical activity leads to a longer and healthier life is based on a flawed interpretation of cause and effect.
为你的生活赛跑一项哈佛研究用长命联编练习卷离床的美国人的群众,面对吼叫进入他们的短角羚之内下滑而且达 1 小时竞选狗,潜在的 muggers 和美国人的群众在他们的 Schwinn 10 上的相反方向中朝向-速度一定有时怀疑资讯科技是否是值在全部后的更恶化,如果一轻率的最近书和文章同类&练习神话&能被相信,实际的活动导致较长和健康生活的证据以因素和效果的有缺陷解释为基础。
-
The my plant place geography position is extremely good, ground 107 just settle the segment, the transportation convenience, a hour can reach the downtown of a Chuang of stone,0.5 hours arrive the airport of a Chuang of stone, just outside a Chuang of stone that start construction is high-speed the wreath go into/ export in the my plant north door.
我的植物地方地理学位置极端好,地面 107 仅仅安顿片段,运输方便,一个小时能到达石头的 Chuang 的市中心区,0.5 小时到达石头的 Chuang 的飞机场,仅仅在开始建筑是高速的石头 Chuang 之外花圈在我的植物中进入/输出品北的门。
- 推荐网络例句
-
But we don't care about Battlegrounds.
但我们并不在乎沙场中的显露。
-
Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.
啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。
-
Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.
Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。