英语人>网络例句>翻起的 相关的搜索结果
网络例句

翻起的

与 翻起的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

After eating barely half a bowl of rice, the old eunuch sat back, turned up his pale, unseeing eyes towards the ceiling, and appeared to be lost in thought.

待会厨房中送了饭来,海老公只吃了小半碗便不吃了,翻着一双无神的白眼,仰起了头只是想心事。

That's Roman wormwood —— that's pigweed —— that's sorrel—— that's piper-grass —— have at him, chop him up, turn his roots upward to the sun, don't let him have a fibre in the shade, if you do he'll turn himself t' other side up and be as green as a leek in two days.

这是罗马艾草,——这是猪猡草,——这是酢酱草,——这是芦苇草,——抓住它,拔起它,把它的根翻起来,暴露在太阳下,别让一根纤维留在荫影中间,要不然,它就侧着身子爬起来,两天以后,就又青得像韭菜一样。

Finally a stage is one of the most important stages : the necessary fuel. 1, vinegar and fried to five mature, dry pepper, Chinese prickly ash, Chicken Add speculation casual fun (time not too long. because of the need to maintain the succulent dish), 2, a small amount of oil in this mixture, then dry hot pepper, Chinese prickly ash, The flavors of soy bean paste slightly after the spill Add Chicken copied several times over, up ginger, onions, cooking juice into quarantine, quick stir-fry, A moment later joined shelled peanut, Stacking evaporates cup!

最后一个阶段也是最重要的一个阶段:下锅。1、锅内油炸至五成熟,下干辣椒,花椒,将鸡丁放入炒散捞出(时间不宜太长,因为要保持肉质的嫩滑), 2、留少许油在锅中,然后下干辣椒、花椒、豆瓣酱少许等香味溢出后放入鸡丁翻抄几下,放姜片、葱等,烹入芡汁,快速翻炒,加入花生米翻炒,起锅装盘即成!

Strong academic background and qualifications of our professional consulting team include: Professor Gao Xiao, such as Beijing University, Tsinghua, returned overseas doctor, the first line of research, linguistics experts; Translation U.S. Team member include: Ph.D., English professional certificate 8 winner , Translation Certificate winner, senior technical translation, native-speaking English Edit diversified professional configuration, effective working team we are fully aware of each translation team linguistic characteristics of staff, as well as strengths and weaknesses; we start to build from the language of professional translator to communicate the evaluation system; We accept various professional translators, and the course of a project carried out simultaneously for translators personalized training; rich experience, and meticulous work style and thoughtful follow-up services in various fields to grasp the terminology and the variety of language structure , and then effectively organized into authentic language; meticulous scrutiny usually made for our customers seriously and deeply moved; not only the commitment to your high-quality manuscripts, but also to use our Services to make you believe that trustworthy

强大的学术背景与资历我们的专业咨询团队包括:北大清华等高校教授、海外归国博士、第一线研究人员、语言学专家;我们的翻译团队成员包括:博士研究生、英语专业八级证书获得者、翻译资格证书获得者,资深技术翻译,外籍英语编辑等多元化的专业配置,有效的工作团队我们充分了解翻译团队中每一个工作人员的语言特点以及长处和短处;我们从语言专业出发建立起翻译员的评价沟通体系;我们接受各专业翻译人员,并在项目过程中同步进行对翻译人员的个性化培训;丰富的经验,细致的作风,周到的后续服务把握各领域术语与各式语言结构,然后有效地组织成地道的语言;细致的推敲常常使得客户为我们的认真而感动;不仅仅承诺交给您高质量的稿件,还会用服务使您确信我们值得信赖

His thick hair and scraggy neck gave witness of unreadiness and through his misty glasses weak eyes looked up pleading.

他那其乱如麻的头发和瘦削的脖颈都表明他的笨拙。透过模糊不清的镜片,他翻起一双弱视的眼睛,央求着。

His tangled hair and scraggy neck gave witness of unreadiness and through his misty glasses weak eyes looked up pleading.

他那其乱如麻的头发和瘦削的脖颈都表明他的笨拙。透过模糊不清的镜片,他翻起一双弱视的眼睛,央求着。

Many waves are there agitated by the wind, keeping nature fresh, the spray blowing in your face, reeds and rushes waving; ducks by the hundred, all uneasy in the surf, in the raw wind, just ready to rise, and now going off with a clatter and a whistling like riggers straight for Labrador, flying against the stiff gale with reefed wings, or else circling round first, with all their paddles briskly moving, just over the surf, to reconnoitre you before they leave these parts; gulls wheeling overhead, muskrats swimming for dear life, wet and cold, with no fire to warm them by that you know of; their labored homes rising here and there like haystacks; and countless mice and moles and winged titmice along the sunny windy shore; cranberries tossed on the waves and heaving up on the beach, their little red skiffs beating about among the alders;-- such healthy natural tumult as proves the last day is not yet at hand.

那儿风大,空气清新,激流拍岸,水花四溅直朝你脸上扑来,芦苇草和灯心草迎风翻舞。成群的鸭子在巨浪狂风中不安地游向岸边,正要上岸时,随着一阵嘎嘎的叫声,纷纷散去,直奔往Labrador,有的瑟缩着翅膀逆风飞行,有的先是浮在浪头打转,快速地扑打着双蹼,打量了一眼船上的人才离去;海鸥在空中盘旋,麝鼠也奋力游着,浑身湿冷,它们可不能和人一样用火取暖,到处是它们象草堆一样垄起的房子。晴朗多风的岸边,有数不清的老鼠,鼹鼠和山雀;酸果蔓在波浪中招摇,红色的小艇摇晃穿梭在桤木丛中-----这种生机勃勃的景象说明世界末日远未来临。

Ernest August Gutt has been engaged in this domain and made great achievements.A systematic research on Gutt"s translation theory clarifies some misunderstandings concerning this theory, disclosing its true nature and exploring its explanatory power to translation practice. Furthermore this thesis probes into the application of Gutt"s theory to literary translation, pointing out that Gutt fails to realize the important role that non-formal aesthetic markers, such as tone and feeling, play in transferring aesthetic values in literary translation, though he lays much emphasis on the transference of formal aesthetic markers. Attempts have been made to amend Gutt"s theory in respect of transferring aesthetic values of literary work by means of "non-formal aesthetic markers, with the aim of making it more suitable for literary translation between Chinese and English.

本文简述了关联理论的基本内容,对恩斯特·奥古斯特·格特根据关联理论建立的关联翻译理论作了较为全面、系统的研究;梳理、分析了译界对它的研究情况和接受情况,澄清了译界对关联翻译理论的种种错误认识;探讨了该理论对翻译现象的强大解释力;最后对格特理论在汉英文学翻译实践中的局限性进行了有益探索,指出了格特理论在文学作品的美学价值的再现上存在不足:格特忽视了美的非形式特征在文学作品的美学价值的再现上所起的重要作用;并结合自己的翻泽研究和实践,从美的形式特征和非形式特征两个方面,用具体译例阐释了文学翻译如何再现原作美学价值的问题,力求使该理论更适合于汉英文学翻译。

If these abnormities were laid according as frequency among 2-6 months,reflex abnormities are knee tendon reflex, palmar grasp reflex,...

其中 2— 6个月组,4个方面的异常项目按出现多少分别排列为:①反射异常:膝反射、手持握反射、巴氏征、非对称性颈肢反射、踝阵挛、坐位平衡反应、踏步反射、交叉伸展反射、紧张性迷路反射、躯干侧弯反射、拥抱反射;②姿势异常:仰卧翻成侧卧头后仰≥ 15°、立位悬垂、平卧颈后空隙≥1cm、俯卧悬垂、侧位悬垂、拉起、紧张性头偏斜、自发姿势异常;③肌张力异常:足背屈角、上肢围颈、手握拳、扶立足跟抬起≥ 3 0°、拇指交叉达掌心、窝角、内收角、跟耳角;④其他异常:头围≤ x -2s、斜视、主动运动减少/异常、听觉异常、视觉异常、眼颤、癫痫。

In the second part of the paper, the sport techniques of the flight elements was analysised in-depth theoretically by the movement technical structure:①the giant swing was first analysised in mechanics by applying the Kane's method, the dynamic equation of 5-link multi-body model was established, and the computer simulation software of the giant swing on the high bar was developed.

其次,作为单杠上飞行动作系统性研究的另一主要方面,本论文对飞行动作一般技术结构中的各技术环节进行了深入的理论分析:①着重对飞行动作准备阶段的回环运动技术进行了动力学分析,主要采用了多体力学理论中的Kane方法,建立了5环节人体回环运动的动力学方程,并应用计算机数值仿真技术研制开发了用于回环运动动力学分析的数值仿真软件,进而以动作实例对回环运动进行了数值仿真与误差分析,其所得到的数值仿真结果能够满足对人体回环运动的动力学分析和仿真要求;②对于飞行动作的撒手技术环节,本论文从人体环节相对运动角度,来分析撒手时人体质心的运动以及撒手时角动量参数,并列举了几种飞行动作撒手技术的基本力学指标;③关于飞行动作的空中技术,论文在总结了空翻转体动力学机理的研究成果基础上,对人体空中运动定量化问题进行了一般性描述,并进一步应用刚体动力学理论,着重建立起了描述空翻与转体技术之间定量化的关系,讨论了空翻转体运动的稳定性及其运动模式的转换问题,它对于定量地评定空翻转体技术以及今后对空翻转体动作进行数值仿真都具有理论上和实践上的重要意义;④关于飞行动作再握技术环节,本论文避免了以再握瞬时性的力学参数指标来描述再握技术特征的简单化途径,提出以再握下摆与回环下摆相对比的方法来研究再握技术,并以飞行动作再握技术的具体实例进行了对比分析,表明再握下摆技术相比回环下摆技术有着相当的困难性和复杂性,运动员对再握下摆过程中各环节的相对运动实施有效的控制,是连接高难动作以及顺利流畅地完成成套动作的关键。

第4/8页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 8 > 尾页
推荐网络例句

This one mode pays close attention to network credence foundation of the businessman very much.

这一模式非常关注商人的网络信用基础。

Cell morphology of bacterial ghost of Pasteurella multocida was observed by scanning electron microscopy and inactivation ratio was estimated by CFU analysi.

扫描电镜观察多杀性巴氏杆菌细菌幽灵和菌落形成单位评价遗传灭活率。

There is no differences of cell proliferation vitality between labeled and unlabeled NSCs.

双标记神经干细胞的增殖、分化活力与未标记神经干细胞相比无改变。