英语人>网络例句>翻译的 相关的搜索结果
网络例句

翻译的

与 翻译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

It goes on with the introduction of the three stages of Chinese translated poetry especially quatrain, their translation representatives of different translation methods and their respective features.

进而介绍在中国的英诗汉译特别是四行诗翻译的三个阶段以及每个阶段的翻译代表,翻译方法和阶段特点。

However, the copper alclad bus bar rabbet pushes aside presses technical the research is in the true sense by the aluminum festival copper, is saving the copper resources the aspect to have the very vital significance.

问题补充:这是我毕业论文的摘要,我也用过网上一些在线翻译的网站,可是感觉翻译得很差劲,希望大家能翻译得准确一点,我毕业就靠它了。非常感谢!谢谢大家的帮忙!

Click "Quick Translate" to edit only untranslated and fuzzy strings, or click "Translate All" to edit all strings.

点击"快速翻译",编辑没有翻译的,模糊的字符串,或者点击"翻译所有的",编辑所有的字符串。

This paper introduces the relevance theory and its main concepts, and suggests that it has great explanative power over transl

本文通过介绍关联理论及其主要观点,指出关联理论对翻译活动具有很强的解释力,把它应用于典故翻译时,其动态的语境观和关联原则可以指引译者走出典故翻译的困境。

This paper introduces the relevance theory and its main concepts, and suggests that it has great explanative power over translation activities; when applied to allusion translation, its idea of dynamic context and Principle of Relevance can lead the translator out of the dilemma.

本文通过介绍关联理论及其主要观点,指出关联理论对翻译活动具有很强的解释力,把它应用于典故翻译时,其动态的语境观和关联原则可以指引译者走出典故翻译的困境。

This thesis discusses Chinese and English film title translation from the perspective of domestication and foreignization.

本文从归化和异化的角度探讨了中英文电影片名翻译的问题,指出归化和异化在指导电影片名翻译方面各自起到的作用,并通过例子分析来具体应用这两种翻译策略。

According to the strategies of Gutt's direct translation and indirect translation, the concrete methods of translating humorous utterances

根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。

According to t he strategies of Gutt's direct translation and indirect translation,t he concrete met hods of translating humor2ous utterances are put forward.

根据格特的直接翻译与间接翻译的策略,笔者提出了幽默言语翻译的具体方法。

Since the 1980's, the Relevance Theory has become a new guiding theory for pragmatic approaches to translation. Gutt's new approach has gained a place in the field of translation studies and aroused more and more attention form Western theoreticians.

自从二十世纪八十年代以来,关联理论已经成为语用翻译的新的指导性理论,关联翻译理论已经在翻译理论研究领域争得一席之地,而且引起了西方学者越来越多的关注。

After epitomizing four types of typical problems present in the translated version, the author puts forward three cardinal principles for translating police texts in hopes of shedding some light on the translation of this kind.

针对目前翻译过程中存在的四种典型问题,作者提出警务文本翻译的三条原则与方法,为做好警务文本的翻译提供参考。

第7/100页 首页 < ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... > 尾页
推荐网络例句

The reasons of iron ions content overproof in grade Ⅱ desalting water system,such as variation water quality,contamination of regenerant , operation adjustment of pretreatment system and switching operation of bed were discussed.

对二级脱盐水系统中铁离子含量超标的原因,如来水水质发生波动、再生剂受到污染、预处理系统操作调整、床体运行切换等进行了论述。

You were hired to drum up new business, so go and do it.

公司雇你招徕新业务,你就做你的事好了。

Who is in possession of this?

这是谁的?