英语人>网络例句>翻译的 相关的搜索结果
网络例句

翻译的

与 翻译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Firstly, while Chinese Bible translation study is a topic of recent interest, Chinese scholars who are not open-minded enough in academic research still have a prejudice against it.

具有文学品味的中文《圣经》译本被接受为翻译文学作品,甚至来华传教士翻译的《圣经》也被认为是中国翻译文学的一种。

The logicality of translation is the base and starting point of translation .

翻译的逻辑性是翻译的基础和出发点,但是不少译文却缺乏逻辑性,翻译的难点也正在于此。

FK按,所依据的英语原文如下:Zdanys clearly finds translation a subjective activity, subsuming translation under the larger goal of interpreting literature.

策德内斯明确指出,翻译是一种主观思维活动,旨在阐述文学,翻译研究能加深我们对翻译性质的理解。

Movie subtitling translation is a new field of translation which has both similarities with other fields and its own uniqueness.

电影字幕翻译是我国一个新兴的翻译领域。字幕翻译的定义有多种。

Barthes, Gerard Genette and Michael Riffaterre have all put forward their ideas, forming different schools. As the theory has inherent connections with translation studies, it has much to contribute to the subject at large. It not only helps to break the traditional idea on meaning and enriches the concept of understanding in modern philosophy, but also makes higher demand for th...

其理论理据与翻译研究存在根本的契合,并对翻译研究产生了诸多启示:它打破了传统翻译的意义观,丰富发展了现代哲学的理解观,一方面对译者的主体性提出了更高的要求,另一方面又为翻译研究的宏观构建找到了新的理论理据。

On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.

在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用5个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了1些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。

On the basis of these two theories, the thesis carefully shows the flexible use of translation techniques in the translation of the habitually used sentence pattern in English from five aspects: the structure of predicative, the if-clause, the two nexuses,"than" with the meaning of comparison,"may" with the meaning of concession. By means of typical examples and careful analysis, some regulations in the habitually used sentence patterns in English have been found out and make their translations much easier.

在此基础上,该文从谓语结构、if引导的从句、两种语结、带比较意义的&than&的用法、带让步意义的&may&的使用五个方面详述了各种翻译技巧在英语惯用句型翻译中的灵活运用,通过详细例证、仔细分析,找出了一些惯用句型翻译的规律,从而降低了翻译英语惯用句型的难度。

I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.

本句长达68词,以极为正式的词句一气呵成。这样的句子完美的体现了考研翻译的出题特色。反复嵌套式的长难句极大范围的涵盖了英文中重要的词法和句法现象,进而在翻译中需要综合运用各种词句翻译技巧,从而达到对考生细致理解和准确翻译能力的考察。

I direct that all federal estate taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein "Death Taxes") attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST, including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms.

本句长达68词,以极为正式的词句一气呵成。这样的句子完美的体现了考研翻译的出题特色。反复嵌套式的长难句极大范围的涵盖了英文中重要的词法和句法现象,进而在翻译中需要综合运用各种词句翻译技巧,从而达到对考生细致理解和准确翻译能力的考察。首先,我们应对本句进行成分划分:主句&I direct that…&由一个较长的宾语从句构成。

Smith的翻译:……gazes in astonishment at the passionate head of Archilochus, the warlike servant of the muses, as he is pursued wildly through existence

Smith的可以翻译为&当他在生存中被疯狂的追击之时&(这句话的含义很难把握,所以如此拙劣的翻译很难穷尽其意思),Kaufmann的似乎可以翻译为&疯狂的生存着的、斗争着的&,和后面的warlike一起构成修饰成份。

第6/100页 首页 < ... 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... > 尾页
推荐网络例句

The reasons of iron ions content overproof in grade Ⅱ desalting water system,such as variation water quality,contamination of regenerant , operation adjustment of pretreatment system and switching operation of bed were discussed.

对二级脱盐水系统中铁离子含量超标的原因,如来水水质发生波动、再生剂受到污染、预处理系统操作调整、床体运行切换等进行了论述。

You were hired to drum up new business, so go and do it.

公司雇你招徕新业务,你就做你的事好了。

Who is in possession of this?

这是谁的?