英语人>网络例句>翻译的 相关的搜索结果
网络例句

翻译的

与 翻译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

I am a graduate from senior high school from China.

自己翻译的

Thank you to a for the initial relay.

英文是为东南西北博客翻译的

IT者网站提供英文翻译,未经授权请勿转载】2008 harbor ignore tall ignore low, ever had " Asia god " beautiful praise ahull of Yi Ganbai of Li Zhaoji of constant ground chairman.

2008年港股忽高忽低,曾有"亚洲股神"美誉的恒地主席李兆基亦甘拜下风。

To conclude the agreement to study at MSU you should submit to the department of international studies of the chosen faculty the following documents: Filled application form; Academic documentation, equivalent the academic documentation of Russian Federation, with the academic degree, the full list of learned subjects and full list of marks, with a notarized translation into Russian: For Bachelor studies: school-leaving certificate For Master studies: Bachelor's or Specialist's degree-certificate For Post-graduate studies (Candidate's degree): Master's or Bachelor's certificate Transcript (the document showing the list of the subjects with results) with a notarized translation into Russian; Evidence of the equivalent of the documentation about the education which was get abroad; Certification showing the results of your test in the Russian language.

总结协议在你应该对被选择的全体教员的国际研究部委托下列的文件的 MSU 学习:填写了申请表;学院的文件,同等物俄罗斯联邦的学院文件,藉由学院的程度,标志的有学问主题和完整目录的完整目录,藉由被证明的翻译进入俄语之内:因为学士学习:毕业证书因为主人学习:学士或专家的程度-证书因为在研究所之后的:主人或学士的证书进入俄语之内的有被证明的翻译的抄本(文件表现主题的目录用结果);关于教育的等同于文件的证据是到达在国外;证明以俄国语言表现你的测试的结果。

The invention orginates from the fact that most of the concrete reinforcement loops needed in practice can be divided up into relatively small number of types of loops which are characterized by a predetermined sequence of points of bend with a fixed sense of direction and amount of the angle of bend, in which case the loops of the same type differ from one another only in the lengths of the individual sides of the loops between the points of bend, or from one end of the loop to the first point of bend, and from the other end of the loop to the last point of bend.

问题补充:不要软件翻译的,最好自己翻译,起码通顺的这项发明orginates的是钢筋混凝土的循环需要在实践中最可分为相对的,是由弯曲点的序列特征与预定的方向和角度的数额固定感循环类型的为数甚少的事实弯曲,在这种情况下,同类型的循环,从彼此的不同只是在弯道之间,或从一个循环结束第一点弯曲点的循环个人边长,从另一端循环的最后一点弯曲。

Pragmatic presupposition determines the choice of information focus and its position in a sentence,organizes the discourse into a coherent whole,concise,clear and smooth,and achieves the expected stylistic effects.in college english teaching,if teachers teach the knowledge about pragmatic presupposition in listening teaching,introduce the frequently-seen patterns of presupposition, increase the presuppositional sensitivity of students to certain words and structures,guide students to use the theory on presuppositional information to make forecasts on base of written listening material,listen purposefully,and get rid of the distraction of the minor and redundant information,the ability of students to obtain major information and linguistic inference will be strengthened and their listening competence will improve remarkably.george yule divided presuppositional triggers into factive presupposition,non-factive presupposition,counter-factive presupposition,existential presupposition,lexical presupposition and structural presupposition.presuppositional triggers are helpful for us to understand the true intention of the speaker or writer.in college english reading teaching,if teachers introduce the discourse organizing function of pragmatic presupposition and the relevant presupposition triggers,and teach students to use these triggers to communicate with the writer,the comprehension competence of students will be greatly enhanced.the essential function of presupposition is to build a framework for the further development of discourse.in college english writing teaching,teachers can use the theory on pragmatic presupposition to construct a handy training program for textual organization,increase the textual coherence, economy and structural perfection of the english writings by students.in college english translation teaching,teachers should focus on developing the pragmatic presuppositional thinking of students,enable them to grasp the presupposed information in source text / speech exactly,understand the original thoroughly,correctly reorganize and reproduce the pragmatic presuppositions in the target language,carry out the functional equivalence in translation and successfully realize the smooth and accurate communication.with the instruction of pragmatic presupposition in college english teaching,the complete understanding and integral acquisition of english and chinese of students will come true.in conclusion,to implement the curriculum requirements for college english teaching promulgated by the ministry of education of china,we should emphasize the instruction of the theory on pragmatic presupposition in college english teaching,carry it through from beginning to end.it's one of the important means to realize the college english teaching reform, improve the effects of college english teaching,strengthenr the practical and integrative language abilities of students,in order to cultivate the compound talents to adapt to the global integration and meet the requirements of the reform and opening in china.

在大学英语教学中,教师将语用预设知识贯穿于听力教学过程中,讲授一些常出现的预设类型,提高学生对一些特定的词语和结构的预设敏感度,引导学生运用预设信息理论对听力文字材料进行预测,有的放矢,排除次要、冗余信息的干扰,增强获取主要信息的能力和语言推理能力,从而提。。。更多高学生的听力理解水平。george yule将预设触发语分为事实预设、非事实预设、反事实预设、存在预设、词汇预设和结构预设,触发语有助于我们在阅读当中理解作者的真正用意。在大学英语阅读教学中,介绍语用预设的语篇组织功能和有关的预设触发语,并利用触发语来与作者进行交流,会极大地提高阅读理解能力。预设的基本功能就是为语篇的进一步发展建立一个框架。利用语用预设理论可以为大学英语写作教学构建一个易于操作的篇章组织训练方法,提高学生英语写作的语篇连贯性,经济性和结构优化。在大学英语翻译教学中,注重培养学生的语用预设思维,准确把握源语的前提信息,透彻理解原文,使语用预设在目的语中正确重组和再现,实现翻译的功能对等,交际的流畅性和准确性,并增强学生对英汉双语的全面性认识和整体性习得。综上所述,为更好地贯彻和实施教育部颁布的《大学英语课程教学要求》,在大学英语教学中重视语用预设理论的传授,使语用预设贯穿于大学英语教学的始终,是实现大学英语教学改革的重要手段,改善大学英语教学效果,增强学生的实用综合语言能力,培养符合全球一体化趋势,适应改革开放要求的复合型人才。

The non- child born in wedlock's were regarded as the weak community of the social, from received maltreats to receiving protects has experienced a long process, in order to protect the non- child born in wedlock's legitimate rights , now many countries have cancelled must marry the fresh female's name, was called the child born in wedlock with the non- child born in wedlock as the children, let all children be equal completely on a minute, this act has revealed the development tendency that the non- child born in wedlock were legislated in the legal.

我是大四的毕业生,现在忙着写毕业论文,可我的英语很烂,在网上翻译的内容被老师批判的一无是处,没别的办法,只好求助各位师兄,师姐,学弟,学妹了,在这先谢谢各位,本人不胜感激!下面是要翻译的内容:非婚生子女作为社会弱势群体,由受虐待到受保护经历了一个漫长的过程,为了保护非婚生子女的合法的权益,现在很多的国家已取消非婚生女子的称谓,将婚生子女与非婚生子女统称为子女,让所有的子女在名分上亦完全平等,此举彰显了非婚生子女立法的发展趋势。

Details punching process different forms of the characteristics and difficulties, an analysis of the tubes in the process of punching force and deformation of the tube, giving details of the tube clamping and reverse punch the need for pre-deformation and design methods, introduction of specific modules can be combined Guanzi punching die structure design and manufacture of key components, the introduction of simple structure, low manufacturing costs, assembly convenience of fast and flexible, applicable to many varieties, short-cycle preparation and application of the superiority of the scope of After the structure of the tube to improve the punching mold, significantly broadens the scope of the existing pipe punching process and the application of mold capacity.

工程类的汉译英,帮忙翻译下谢谢详述了管子冲孔工艺不同形式的特点和难点,分析了管子冲孔过程中的受力情况以及对管子变形的影响,详述了管子冲孔夹紧及反向预变形的必要性和设计方法,具体介绍了单元可组合式管子冲孔模具结构的设计及关键零件的制造,介绍了具有结构简单、制造成本低、组装方便快速灵活、适用多品种、准备周期短的优越性及应用范围,经过结构改进的管子冲孔模,大大拓宽了现有管子冲孔工艺范围和模具的适用能力。问题补充:请不要用在线翻译的功能搞,翻得很不好

Tie-dye is a unique process Bai product, it shows the rich folk art styles, more than 1000 kinds of patterns for thousands of years is a microcosm of the history and culture, which reflects the people's feelings customs and aesthetic taste, it can be seen everywhere in the Dali sign of Urban and Rural It and various technological means of weaving and dyeing together constitute the charming culture.

麻烦帮我翻译一下啊!!论文的英文摘要,不要在线翻译的,语法错误太多!扎染是白族特有的工艺产品,它显示出浓郁的民间艺术风格,1000多种纹样是千百年来历史文化的缩影,折射出人民的民情风俗与审美情趣,在大理城乡随处可见它的踪影,它与各种工艺手段一起构成富有魅力的织染文化。

In light of the concept of inter-subjectivity from Philosophical Hermeneutics, in the fourth chapter, this thesis ventures to make a tentative exploration to the subjects in literary translation and view cultural mistranslations as inter-subjective dialogues among those subjects.

借鉴哲学阐释学的主体间性和理解对话性的概念,本文在第四章以文化误译为途径,对文学翻译的主体和主体间性作了初步探索,指出文学翻译作品是原文作者,作品人物,译者和读者交流对话的结果,交化误译是译者主体性的彰显,译者对作者的作品风格的呼应,对意向读者的迎合,以及和作品人物对话而产生的结果。

第29/100页 首页 < ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... > 尾页
推荐网络例句

What would he tell Judith and the children?

他将怎样告诉朱迪丝和孩子们呢?

I this is at that time, the opinion with peacockish true girl is full of in a heart.

这就是当时的我,一个心中布满虚荣的女孩子真实的想法。

Oh, and I bought myself a new laptop," he said."

哦,我还给我自己买了一个新笔记本"他说。"