英语人>网络例句>翻译的 相关的搜索结果
网络例句

翻译的

与 翻译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

German scholar Nord defines clearly that Functionalist means focusing on function or functions of texts and translation.

德国学者诺德界定:翻译的"功能主义"就是指专注于文本与翻译的一种或多种功能的研究,是对此类研究方法产生的多种理论而使用的一个"广义术语"。

But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus, Codex Sinaiticus, and Codex Bez, in the original text of the palimpsest of St. Ephraem, in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts.

但这些话是想在这三个最古老的手稿,食品法典委员会vaticanus ,食品法典委员会sinaiticus ,以及食品法典委员会bez项,在原始文本的palimpsest圣ephraem项,叙利亚翻译的热顿,以及在科普特和sahidic翻译,在一些minuscules ,在三手稿的名单,在4的武加大,而且在某些亚美尼亚手稿。

At the turning point of the century, our nation is stepping forwards to prosperity and powerfulness; the people of both sides of the straits will strengthen communication and propel the reunification of our nation

其实我感觉翻译的。。。有些句子的词语没翻译出来世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。

He meets William Parcher, a Central Intelligence Agency agent who brings John in on a top-secret government operation to catch Russian spies一or so we think.

因而在翻译的时候最好分成两个汉语句子来翻译。另外句末的or so we think,还是从观众的角度来看,纳什当中央情报局顾问的事情似乎是真的,然而事实上,是纳什的,幻想,只不过导演没有事先说明这一点,从而使观众以为这是事实。

From an analysis of the influence of Buddhist Scripture Translation of Han-Tang Dynasties upon the social environments, we come to know that there is by no means any predated ideology.

从分析我国翻译史上汉唐佛经翻译对社会环境的影响,我们可以得知世上从来没有从天而降的意识形态,恰恰是诸如佛经翻译的社会活动所形成的语言塑造力构建我们当下各种各样的意识形态。

The findings about presupposition imply that the process of translation is a presuming process about the knowledge state, cultural and psychological characteristics of the readers; that the product of translation can pose various forms since presupposing as a cognitive behavior is dynamic; and that a transition may become more concise and coherent if presupposition is properly applied.

预设理论对翻译实践具有三点启示:翻译的过程就是对译文读者的知识、文化、心理特征等进行预设认知的过程;预设的动态性可以解释译文的多样性;恰当使用预设知识,可以使译文史简洁、连贯。

The core of this thesis is an analysis of various ideological factors that manipulate news translation. Illustrated by typical examples of ideological manipulation, the author classifies and systemizes different factors that lead to ideological manipulation in news translation.

对于本文的核心部分—关于意识形态对新闻翻译的操控,作者采取了例证分析的形式,对新闻翻译中的意识形态操控的各种因素进行分类,并使其相对系统化。

The translation of Donnes love poetry in our country has made great progress, but the study on it still needs deepening.

我国的多恩爱情诗的翻译已取得不小的成果,但对多恩爱情诗的翻译的研究尚待深入。

Frorn this perspective, the author makes a case study of David Hawkes' version of HongLouMeng in order to specifically expound the negative influence of cultural disparity on translation.

本文第一章介绍作者选择这一主题的动机及本文大致框架;第二章简略回顾了国内外学者对文化失衡这一现象的研究进程,指出进一步研究的必要性;第三章作者对文化失衡这一现象从文本选择,和翻译策略的运用两个方面加以论证;第四章通过霍译《红楼梦》个案研究,进一步论述了文化失衡对翻译的影响。

Therefore, to enhance the mutual understanding and communication is the key to perfect the translation of pomes in Tang dynasty, which can also better westerners' appreciation to our ancient cultural achievements.

唐诗作为中国文化史上的一枚奇葩需要借用翻译活动推向世界,而不同民族间的文化差异阻碍了这一文化的交流和融合,因此,理解文化差异、加强文化交流是提高唐诗翻译的根本,也是全世界理解和欣赏唐诗文化的关键。

第25/100页 首页 < ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... > 尾页
推荐网络例句

What would he tell Judith and the children?

他将怎样告诉朱迪丝和孩子们呢?

I this is at that time, the opinion with peacockish true girl is full of in a heart.

这就是当时的我,一个心中布满虚荣的女孩子真实的想法。

Oh, and I bought myself a new laptop," he said."

哦,我还给我自己买了一个新笔记本"他说。"