翻译的
- 与 翻译的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
In the translation process, the sense group is the quantitative measure in comprehension and expression.
意群是翻译过程中理解、表达的"常量",在翻译的具体上下文,它分别通过词、词语、句子、句组和全文通篇这些具体的结构"变量"体现。
-
But sometimes you're transliterating C, Perl, or some other language, and you'd like your transliteration to be structurally close to the original.
但是有时候,你正在翻译c, perl,或者其他一些语言。并且,你想让你的翻译的结构更接近于原始的。
-
Translatability and untranslatability depend on the existence of "equivalent language" in the process of translation.
翻译的可译性、不可译性取决于翻译过程中语言之间的"对等语"的存在与否。
-
Thus, this paper, by analyzing the stylistic features of business English texts and their function, views business English text as a "communicative occurrence", possessing informative and vocative functions.
还有些学者从跨学科的视野研究商务翻译,将系统功能语言学的语域理论、语篇分析等理论也应用到了商务语篇翻译的研究中。
-
An emphatic study of the translation process is its greatest significance (Lin, 1994; Jang, 2000; Meng, 2001). However, Gutt pays little attention to the precision of formulation.
格特的理论于翻译的最大意义就在于它明确强调了对翻译过程的研究(Lin,1994;Jang,2000;Meng,2001)。
-
Hsuan- Tsang was one of the most famous monk in ancient China; his going on a pilgrimage for Buddhist scriptures was endowed with mystery. But there were few people knowing his contributions to China's traditional translation, especially for the Buddhist scripture translation.
作为中国古代最有名高僧之一的玄奘,其西取真经被赋予了传奇的色彩,却很少有人了解他对中国传统翻译,尤其是佛学翻译的贡献。
-
China's truly interlingual translation activities should be started the cry of the emperor han period of buddhist translation.
中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。
-
Chapter Three presents a detailed analysis of the contextual factors in and their influences on interlingual subtitling for films and TV series.
在第二章的基础上,第三章详细分析了影视作品语际字幕翻译中的语境因素及其对语际字幕翻译的影响。
-
The Vulgate was translated from a Hebrew text closely resembling the Massoretic; but the original text has been interpolated by additions and duplicate translations, which have crept in from the Itala.
翻译的武加大从希伯来文相似的Massoretic ;但原来的案文已被插值的增加和重复翻译,它们悄悄从伊泰莱。
-
German Functionalism came into being in 1970s. Its founder Katharina Reiss proposed that the prospective function of target text should depend on the translation brief.
德国功能派翻译理论产生于20世纪70年代,该理论的创始人赖斯提出译文的预期功能应由翻译的目的要求决定。
- 推荐网络例句
-
What would he tell Judith and the children?
他将怎样告诉朱迪丝和孩子们呢?
-
I this is at that time, the opinion with peacockish true girl is full of in a heart.
这就是当时的我,一个心中布满虚荣的女孩子真实的想法。
-
Oh, and I bought myself a new laptop," he said."
哦,我还给我自己买了一个新笔记本"他说。"