英语人>网络例句>翻译文体 相关的搜索结果
网络例句

翻译文体

与 翻译文体 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

This essay mainly describes and discusses style deformations at the level of graphology and their possible causes in literary translation.

通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。

Whereas most of Plato's oeuvre is philosophical drama, the first demand of "literalness" in translation thus would rest on faithfulness in composition style, and we must enter Plato's thought not only through philosophical perspective, but also through literature and classics, such translation and interpretation can only be an austere "back to Plato".

但柏拉图写的几乎都是哲学戏剧,因此翻译中的"信"首先要求在文风、文体等方面忠实于原著,并需要从文学和古典学的角度,而非仅仅从哲学的角度进入柏拉图思想,这样的翻译和理解或许才是真正的"回到柏拉图"。

So far, there are plenty of problems such as over-translation and mistranslation in news English translation works.

对它们的文体特征进行了阐述,同时也进行了中英文的对比分析,为以后进行的翻译研究打下了基础。

Nida wrote in 1964: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.

当代美国翻译理论家奈达(Eugene A。 Nida)说:"所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"。

Translation is the expression in another language(or target language of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence.

Bell提出:翻译是把第一种语言所表达的东西用第二语言重新表达出来,尽量保持语义与文体方面的等值。

This paper suggests that semantic equivalence can be obtained first in literary translation; meanwhile pragmatic equivalence and stylistic equivalence can also be considered.

提出了文学翻译应做到语义对等,还应考虑语用对等及文体对等等问题。

Now his tool may be a crane or steam hammer, and we all have our own views as to whether these should belong to shareholders, the State, or guilds representing the workers.

论说文在遣词造句上有其明显的特点,因此翻译中译者必须最大限度的体现原文在字,词,句方面的文体特征。

Drama translation; Ying Ruocheng; systems paradigm; dramaturgical analysis; stylistics of drama; corpus-based translation studies

基金 江苏省&青蓝工程&;关键词戏剧翻译;英若诚;系统范式;戏剧艺术分析;戏剧文体学;基于语料的翻译研究

The former not only influenced the vocabulary and grammar of Chinese, but also made into shape a new literary style-writing in vernacular, and stimulated us to put more emphasis on formal composition. The latter introduced many new literary ideas and new writing techniques into Chinese literature and especially influenced our novel-writing deeply.

佛经翻译不但影响了汉语言的词汇和文法,而且促成了中国文学新体-白话文体的产生,使中国文学注重形式上的布局与结构;近代外国文学的翻译发展了中国文学新的文学理念和新的创作手法,尤其是对当时的小说艺术形式的新变产生了巨大影响。

第2/3页 首页 < 1 2 3 > 尾页
推荐网络例句

With Death guitarist Schuldiner adopting vocal duties, the band made a major impact on the scene.

随着死亡的吉他手Schuldiner接受主唱的职务,乐队在现实中树立了重要的影响。

But he could still end up breakfasting on Swiss-government issue muesli because all six are accused of nicking around 45 million pounds they should have paid to FIFA.

不过他最后仍有可能沦为瑞士政府&议事餐桌&上的一道早餐,因为这所有六个人都被指控把本应支付给国际足联的大约4500万英镑骗了个精光。

Closes the eye, the deep breathing, all no longer are the dreams as if......

关闭眼睛,深呼吸,一切不再是梦想,犹如。。。。。。