英语人>网络例句>美国英语 相关的搜索结果
网络例句

美国英语

与 美国英语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

This process, called aphesis when it occurs at the beginning of a word,is more common in regional American dialects than in the more conservative Standard English,which tends to retain in pronunciation anything reflected in spelling.

这个过程,如发生于一个字的开头就叫做词首非重读短元音省略。这种现象在美国地方方言中比在更为保守的标准英语中要常见得多,因为标准英语趋向于将拼写中的每一个字母都在发音中加以保存。

Meanwhile, through the establishment of the American ACT company which can train and provide the domestic training centers with the English teachers who are very professional and get the qualification of TESOL and TEFL. TEFL could avouch for the superior quality and stability of the international teachers.

泰弗尔英语培训机构凭借丰富的国际、国内教学资源,不但建立了跨国专家团队,引入尖端的多媒体教学软件Tell Me More,而且开发具有自主知识产权的泰弗尔系列教材;同时,通过创办美国ACT公司,招聘输出具有TESOL和TEFL资质的英语教师,保证了外教师资队伍的质量和稳定。

Other starring roles include her portrayal of the actress of dubious talent, Delores Fuller in Touchstone's "Ed Wood," directed by Tim Burton and co-starring Johnny Depp; Disney's "Hocus Pocus," directed by Kenny Ortega with Bette Midler and Kathy Najimy; and Columbia Pictures "Striking Distance," directed by Rowdy Herrington, opposite Bruce Willis.

当你和法国人谈判时,即使他们英语讲得很好,他们可能也会要求用法语进行谈判。在这点上,他们很少让步。这似乎标志着法国人与美国人有着"不共戴天"之仇,甚至在加拿大的法语区魁北克,政府掏钱让他们设立英语标牌,他们也坚决拒绝。

Are there any "Creole" languages in the U.S.? A socio-linguistic look at African-American English and at Gullah.

以社会语言学的角度看非裔美国黑人英语和嘎勒语译者注:嘎勒(Gullah这个民族是奴隶的后裔,他们的语言相当特殊,结合了英语与西非地区的字汇。

A socio-linguistic look at African-American English and at Gullah.

以社会语言学的角度看非裔美国黑人英语和嘎勒语译者注:嘎勒(Gullah这个民族是奴隶的后裔,他们的语言相当特殊,结合了英语与西非地区的字汇。

On one occasion, he alleges, he was kept hooded and interrogated by people speaking English, with both British and American accents.

有一次,他声称,他是一直戴头罩和审问的人英语为母语的英语,与英国和美国口音。

Like Ibsen's other dramatic works, it has been translated into English and has enjoyed great popularity on the English and American stage.

像易卜生的其他戏剧作品,它已被翻译成英语,并享有很大的普及,对英语和美国的阶段。

A,an=not ab,abs=away ad,a,ac,ad,af,al,an,ap,as,at=to;at ambi=both ana=up ante=before anti=against auto=self be=do bene=good cata=complete cent=hundred circum=around co,com,con=together contra=against de=down,off dec,deka=ten dia=across dis=apart duo,di,twi=two dys=bad en=make ento=inside epi=upon equi=equal eu=good ex,ec,e=out fore=ahead hetero=different holo=complete homo=same hyper=above hypo=below in,il,im,ir=inside;not infra=below inter,intel=between intra,intro=within iso=same macro=big mal=bad medi=middle mega=giant meta=change micro=small mis=wrongly mono=one multi,poly=many neo=new nona,ennea=nine ob,oc,of,op=toward oct=eight omni=all orth=straight pan=all para=beside per=through peri=around post=after pre,pri=before prin=first pro=forward quad,tetra=four quint,penta=five re=back retro=back se=apart semi,demi,hemi=half sept,hepta=seven sext,hexa=six solo=alone sub,suc,suf,sug,sum,sup,sur,sus=under super,sur=over supra=above syn,sym=same tele=far trans,tra=across tri,ter=three un,ne,non=not uni=one ultra=beyond

成年人学英文的第一课和第二课刊出后,有数位读者写E-mail给我。有一位说道:「一篇文章的每一个单字都查到解释了,但整篇文章就是看不懂,怎麼办?」另一位说:「我的文法很差,没办法写完整的英文句子,要如何补救?」当发音和字汇都掌握住学习要领之后,剩下的就是「读」和「写」了,这才符合学习英文的正确步骤:听→说→读→写。台湾传统的学习方式由「写」开始,再「读」,然后才「说」,最后再去补救「听」力,可以说是背道而行,难怪效果不彰。那麼学习「读」的要诀是什麼呢?当然最重要的是能够了解整个句子的涵义。记得初中的时候背了很多文法规则,考试的分数虽然很高,但是对「读」的能力没有帮助。连那个时候流行的「英语九百句型」,也从来没有耐心读完过。然而我们今天能够看懂中文的文章,难道是因为我们熟悉中文的文法吗?答案是否定的。同样地,一个美国人虽然能阅读报纸,但是要求他做「英文文法分析」,他可能也会傻眼。英文的句子其实不需要去靠文法书中的规则去了解,文法书只应当作参考书,在有疑惑的时候才去查阅。平常应养成「约定成俗」的习惯,就是看别人怎麼用,然后「依样画葫芦」,日积月累,文法规则就化为无形了。因此,要训练「读」的技巧,不应该是靠文法规则,而是要多读。但是在读之前,要具备「了解句子」的基本能力,这就是我们的第三课─了解英文句子的要诀。了解英文句子的关键,在於先抓住「主词」和「动词」。看到一句很长的英文句子,不要害怕:先找主词,再找动词。动词如果是「及物动词」,再去找「受词」。主词、动词、受词之外,剩下的通通当做修饰语,有的修饰主词,有的修饰动词,有的修饰受词,有的修饰全句;任何两个完整的句子都可以用连接词连接起来。以上简单几句话,就是了解英文句子的基本观念。了解英文句子的第二步是熟悉英语的五种基本句型,其中前两种与不及物动词有关,后三种与及物动词有关。以下的句子中,用大括号表示{主词}或{受词},中括号表示,剩下的部份都是修饰语。第一种与不及物动词有关的基本句型叫做「简单不及物句型」(Intransitive Verb,简称I),请背住以下五个句子

English-Only Movement advocates the officialization of English.

惟英语运动提倡将英语定为美国官方语言。

None. Some countries, such as France and Spain, have academies that claim the right to regulate their national languages, and to repel invasive terms, usually from English. Neither England nor the United States attempts such an exercise in futility. English is a mongrel language that keeps its vitality by absorbing new words, uses and expressions. It promiscuously plunders other languages and delights in neologisms. It is the language of free traders and inventive entrepreneurs such as the staff of the Global Language Monitor.

绝不 的某些国家比如法国和西班牙有学术机构宣称有权管制他们国家的语言并抵制那些外来术语主要外来的英语术语无论英国还美国都不会做这种徒劳无益的事情英语一种杂交语言一直靠吸收新词、新用法和新含义来保持其生命力它杂乱地掠夺其它语言并以增加新词为乐它"全球语言监测公司"的职员之类的自由贸易者和有才能的企业家的语言

第11/45页 首页 < ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力