细长地
- 与 细长地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Grangerford was very tall and very slim, and had a darkish-paly complexion, not a sign of red in it anywheres; he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you, as you may say.
格伦基福特上校个子挺高,身材细长,皮色黑里透着苍白,哪儿也找不到一点儿血色。每天早上,总把那瘦瘦的脸刮得干干净净。他是薄嘴唇,薄鼻翼,高鼻子,浓眉毛。眼睛漆黑,深深地陷在眼眶里,看着你时,不妨说如同从山洞里朝外望着你。
-
See Deng Wendi for the first time, it is in IDG whole world senior vice president rebukes on domestic banquet of Xiao Ge, her high figure, slightly curly long hair is built at will aside, wearing a bice snow to spin cascade gauze skirt, the length that reachs knee shows long and thin crus properly.
第一次见到邓文迪,是在IDG全球高级副总裁熊晓鸽的家宴上,她高高的身材,微微卷曲的长发随意地搭在一边,穿着一件灰蓝色雪纺层叠纱裙,及膝的长度恰到好处地露出细长的小腿。
-
First a corn snake bites the prey in order to obtain a firm grip, then it quickly wraps one or more coils of its body around the victim. The snake squeezes tightly until it suffocates the prey.
首先玉米蛇利用口器牢固地咬住猎物,然后利用自身细长的身体迅速将猎物缠绕几圈,同时身体进行强而有利的收缩,直到猎物窒息而死。
-
Delicate Francis DaPavia read, from delicate onionskin, yellow pages, or pink, which he kept flipping carefully with long white fingers, the poems of bis dead chum Altman who'd eaten too much peyote in Chihuahua but read none of his own poems—a charming elegy in itself to the memory of the dead young poet, enough to draw tears from the Cervantes of Chapter Seven, and read them in a delicate Englishy voice that had me crying with inside laughter though I later got to know Francis and liked him.
单薄的弗朗西斯达帕维亚拿着一叠像洋葱皮一样薄的黄色,或是粉红的纸,用细长白皙的手指小心翼翼地不停翻着,一页一页地念着他已故的密友奥尔特曼所写的诗,他前不久才在济华花Chihuahua)因为吸了过量的佩奥特碱过世,但达帕维亚没有念自己的诗——这本身便可以算是一首纪念这位诗人的挽歌,足够从《堂吉诃德》的第七章里挤出眼泪来,但他念诗时所用的那种单薄的纤巧的英国腔调却让我不由得在肚子里大笑起来,不过稍后同他熟悉之后我还是挺喜欢他的。
-
A valve of cleanable design capable of maintaining unfavourable conditions for microbial activity on the downstream side and/or outlet of the valve, said valve comprising: A smooth and contoured body ( 5 ) with an integral upstream connector ( 1 ), downstream connector and defined fluid flow path; a flexible sealing membrane ( 9 ) being: selectively moveable into contact with the valve body to close the valve; selectively moveable out of contact with the valve body to open the valve; selectively operable to a range of positions to vary the flow rate of fluid through said valve; a defined internal shape that allows the fluid to drain out of the valve body; an elongated heater ( 7 ) secured into the valve body in a location so as not to be contact with the fluid or disrupt the internal smooth and contoured body, the heater being operative to heat the valve body to a predetermined temperature.
一种清洁设计阀,它能够在阀的下游侧和/或出口维持微生物活动的不利条件,所述的阀包括:一个平滑仿形主体(5),它具有整体式的上游连接器(1)、下游连接器和确定的流体流动路径;一个柔性密封膜(9),所述的密封膜:可以选择性地移动以便与所述阀体接触,从而闭合所述的阀;可以选择性地移动以便不与所述阀体接触,从而打开所述的阀;可以选择性地操作到一定范围的位置以改变通过所述阀的流体的流速;一个确定的内部形状,所述的内部形状允许流体从所述的阀体上排出来;一个细长的加热器(7),它固定在所述阀体内的一个位置,以使加热器不与流体接触,或者说加热器不扰动内部平滑的仿形体,所述的加热器可以操作以加热阀体到预先确定的温度。
-
The results show that the microstructure of the cladding wire by drawing at room temperature is vimineous grain as fibril shape from prime equiaxed grain. The fibril diameter is in inverse proportion to deformation and the fibril length is in direct proportion to the square of deformation approximately. The ultimate tensile strength of the cladding wire by drawing at room temperature goes up in direct proportion to square root of deformation, whereas the elongation decreases and fluctuates.
结果表明:显微组织自原始的等轴晶变为细长条纤维状,纤维直径与形变量近似地成反比,纤维长度与形变量的平方近似地成正比;经室温拉变形的铜包铝线的极限抗拉强度随形变量增大而增大,与形变量平方根呈直线关系;延伸率随形变量增大逐渐降低,但延伸率波动较大。
-
We took turns with the mirror as we ate mulberries, pelted each other with them, giggling, laughing; I can still see Hassan up on that tree, sunlight flickering through the leaves on his almost perfectly round face, a face like a Chinese doll chiseled from hardwood: his flat, broad nose and slanting, narrow eyes bamboo leaves, eyes that looked, depending on the light, gold, green, even sapphire I can still see his tiny low-set ears and that pointed stub of a chin, a meaty appendage that looked like it was added as a mere afterthought.
我们一边轮流地玩着镜子,一边吃着桑葚,一边用它们砸着对方,一边咯咯哈哈地笑。我现在还能想象出哈桑坐在树上的样子,阳光透过树叶闪烁在他那张几近正圆的脸上。他的脸像一张硬木凿刻出来的中国娃娃的脸:扁平而宽厚的鼻子,细长的眼睛斜斜的,宛如一片竹叶,眼球因为光线的不同而呈现出金色、绿色,甚至是蔚蓝色。我还记得他那生得很低的小耳朵,还有下巴上粘着的那个明显的肉球,肉乎乎的,仿佛是事后再加上去的一笔。
-
And patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish. This was one of the places that Sir Geoffrey had cut during the war for trench timber. The whole knoll, which rose softly on the right of the riding, was denuded and strangely forlorn.
小车子馒慢地驶上斜坡,在冰陈了的泥块上颠簸着前进,忽然左边现出一块空地,是儿只有一丛枯稿了的蕨草,四下杂布着一些斜倾的细长的小树,几根锯断了的大树桩,毫无生气地露着顶和根;还有几处乌黑的地方,那是樵夫们焚烧树枝乱草和废物过后的痕迹。
-
The chair chuffed slowly up the incline , rocking and jolting on the frozen clods . and suddenly , on the left , came a clearing where there was nothing but a ravel of dead bracken , a thin and spindly sapling leaning here and there , big sawn stumps , showing their tops and their grasping roots , lifeless . and patches of blackness where the woodmen had burned the brushwood and rubbish
小车子馒慢地驶上斜坡,在冰陈了的泥块上颠簸着前进,忽然左边现出一块空地,是儿只有一丛枯稿了的蕨草,四下杂布着一些斜倾的细长的小树,几根锯断了的大树桩,毫无生气地露着顶和根还有几处乌黑的地方,那是樵夫们焚烧树枝乱草和废物过后的痕迹。
-
These experiences were very memorable and valuable to me —— anchored in forty feet of water, and twenty or thirty rods from the shore,surrounded sometimes by thousands of small perch and shiners,dimpling the surface with their tails in the moonlight, and communicating by a long flaxen line with mysterious nocturnal fishes which had their dwelling forty feet below, or sometimes dragging sixty feet of line about the pond as I drifted in the gentle night breeze, now and then feeling a slight vibration along it, indicative of some life prowling about its extremity, of dull uncertain blundering purpose there, and slow to make up its mind.
这一些经验对我是很值得国忆和很宝贵的,在水深四十英尺的地方抛了锚,离岸约二三杆之远,有时大约有几千条小鲈鱼和银鱼围绕着我,它们的尾巴给月光下的水面点出了无数的水涡;用了一根细长的麻绳,我和生活在四十英尺深的水底的一些神秘的夜间的鱼打交道了,有时我拖着长六十英尺的钓丝,听凭柔和的夜风把我的船儿在湖上漂荡,我时不时地感到了微弱的震动,说明有一个生命在钓丝的那一端徘徊,却又愚蠢地不能确定它对这盲目撞上的东西怎样办,还没有完全下决心呢。
- 推荐网络例句
-
As she looked at Warrington's manly face, and dark, melancholy eyes, she had settled in her mind that he must have been the victim of an unhappy attachment.
每逢看到沃林顿那刚毅的脸,那乌黑、忧郁的眼睛,她便会相信,他一定作过不幸的爱情的受害者。
-
Maybe they'll disappear into a pothole.
也许他们将在壶穴里消失
-
But because of its youthful corporate culture—most people are hustled out of the door in their mid-40s—it had no one to send.
但是因为该公司年轻的企业文化——大多数员工在40来岁的时候都被请出公司——一时间没有好的人选。