英语人>网络例句>红楼梦 相关的搜索结果
网络例句

红楼梦

与 红楼梦 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Gatehouse on both sides for the pink walls around, rendering a rich Honglou old atmosphere.

门楼两边,为粉红色围墙围绕,渲染出了浓郁的红楼旧梦氛围。

Exploration and practice of Buddhist organizations participating in HIV/ADIS care services;2. The authors make a study of the English translation of Buddhist , tea custom and drinker s wager game from the two English versions The Story of Stone and A Dream of Red Mansions.

文章分析了《红楼梦》英译本中佛教、茶俗和酒令三个方面的译文,讨论了文化翻译中所使用的方法,阐述了翻译中文化问题的处理要从词语入手,在整体上把握,传递文化信息。

Perhaps this year,"Journey to the West","Outlaws of the Marsh","Three Kingdoms" and "Dream of Red Mansions" game, will become a "sun flag" knowledge of the territory of Japan, flying?

也许就在今年,《西游记》、《水浒传》、《三国志》和《红楼梦》的游戏,都将成为&太阳旗&飘扬的日本知识领土?

In "A Dream of Red Mansions", Xi ren is the servant girl who described most detailed.

在《红楼梦》中袭人是作者描写最为细致的丫鬟之一。

Part One A Comprehensive Study Chapter One Self-comparison, Self-description and Selfnarration: Self-expression of Fiction——Fiction Creative Motivations of The Men of Letters from the Perspective of Creative Characteristics. A Dream of Red Mansions is a story of a stone itself, Du Shaoqing in The Scholars is a self-decription of Wu Jingzi, Wen Ruyu in An Immortal's Roam in the Green Fields, Li Baichuan. To a great extent, the heroes in these novels reflect the experiences and thoughts of the authors. Although there exist many differences between the novels, but self-description and self-expression are their common characteristics, they include and indicate the particular personal experiences of the creative subject play a decisive role in creation in the development Chinese fiction, and the most direct creative motivation for the scholars in the Qianlong period.

上编 综论第一章&自譬&&自况&&自寓&:长篇小说的自我抒解性——从创作特征看乾隆时期文人长篇小说的创作动因《红楼梦》是&自譬石头所记之事&,《儒林外史》中杜少卿为吴敬梓&自况&,《野叟曝言》中文素臣之于夏敬渠,《绿野仙踪》的冷于冰、温如玉之于李百川,都有相当程度的&自寓&性,这几部小说尽管在诸多方面相差甚远,但在自我影写、自我抒解的&自况&特征上有着共同性,这正是小说发展到清代中期,文人独立创作长篇小说最具有时代性的特征,它包含和指向的是中国长篇小说发展进程中创作主体的人生特殊性对小说创作之决定性意义的问题,包含着乾隆时期文人长篇小说最直接的创作动因。

Whereas, English deictic system is very simple for it has no self-abasing terms, fewer honorifics and its kinship terms are never used as social deixis.

红楼梦》中总计出现了406个不同的称谓,其中有大量的敬称,谦称和极为庞杂的亲属称谓。

With the differences between Chinese and English addressing cultures, translating appellations in Hong Lou-Meng may be even harder.

由于英汉称谓文化的巨大差异,翻译《红楼梦》中的称谓词时更是困难重重。

And those less important appellations can be translated with less attention.

首先,由于《红楼梦》中的称谓词的多样性和独特性,以及翻译本身的特性,在翻译像称谓词这样的文化负载词时,对等翻译几乎不可能。

In the story of "A Dream of Red Mansions" mentions that DaiYu was suffering from coughing, so Bao Cai told her that" Stewing the porridge with the bird's nest and Rock sugar, once you used to have it, it is more effective than having medicine, because it greatly helps lifting Yin and tonifying Ql."

红楼梦》第四十五回写林黛玉患咳嗽,薛宝钗对她说:&每日早起,拿上等燕窝一两,冰糖五钱,用银吊子熬出粥来,要吃惯了,比药还强,最是滋阴补气的。&更多的见于药膳,这与过去多视燕窝为珍贵的滋补药品有关。

I know something about labyrinths. Not for nothing am I the greatgrandson of Ts'ui Pen. He was Governor of Yunnan and gave up temporal power to write a novel with more characters than there are in the Hung Lou Meng, and to create a maze in which all men would lose themselves.

我对迷宫有所了解:我不愧是彭取的曾孙,彭取是云南总督,他辞去了高官厚禄,一心想写一部比《红楼梦》人物更多的小说,建造一个谁都走不出来的迷宫。

第16/17页 首页 < ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 > 尾页
推荐网络例句

On the other hand, the more important thing is because the urban housing is a kind of heterogeneity products.

另一方面,更重要的是由于城市住房是一种异质性产品。

Climate histogram is the fall that collects place measure calm value, cent serves as cross axle for a few equal interval, the area that the frequency that the value appears according to place is accumulated and becomes will be determined inside each interval, discharge the graph that rise with post, also be called histogram.

气候直方图是将所收集的降水量测定值,分为几个相等的区间作为横轴,并将各区间内所测定值依所出现的次数累积而成的面积,用柱子排起来的图形,也叫做柱状图。

You rap, you know we are not so good at rapping, huh?

你唱吧,你也知道我们并不那么擅长说唱,对吧?