第五的
- 与 第五的 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
When I left the playground,I turn round and see,the man,a running man with naked upper half-length.
我跑了五圈,他每次都超过我。我的第五圈放慢了些跑的速度
-
In classical music I always admired Mussorgsky's unorthodoxy, unpredictability and disrespect of rules, and a few other Russian composers such as Shostakovich (the second tempo of his 8th String Quartet and Chamber Symphony op.110/110a electrocuted my imagination at least as much as the beginning of his 5th Symphony must have remained stuck in Morrissey's mind, when he sampled it for 11 minutes on the opening song of his "Southpaw Grammar" album), Prokofiev (whose exceptional melodic ingeniousness influenced me, but must have pleased Sting too, as he borrowed the theme of Prokofiev's "Lieutenant Kijé" for his hit "Russians") and Mosolov (whose mid-1920s piece "Iron Foundry" is pure Prog-Rock à la Magma, Art Zoyd, Univers Zero).
古典音乐家里面我一直十分欣赏Mussorgsky的叛逆、不可预测以及他对常规的无视,还有少数俄罗斯作曲家,比如Shostakovich,(他的C小调第八弦乐四重奏作品第110号/110a的第二部分 [1]强烈激发了我的想象力,这种激发不亚于他的第五交响曲[2]的开始部分对于Morrissey[3]的影响,那段旋律令他印象如此深刻以至于他将11分钟的采样放在了他的专辑《Southpaw Grammar》中。)Prokofiev(他格外出色天才一般的旋律影响了我,但是Sting肯定也获益匪浅,因为他也在自己的热门单曲"Russians"俄罗斯人中借用了Prokofiev 的"Lieutenant Kijé"三驾马车[4]),和Mosolov[5](他创作于1920年中期的作品"Iron Foundry"是纯粹的前卫摇滚à la Magma,Art Zoyd,Univers Zero)。
-
The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against one's own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.
翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。
-
The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against ones own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.
翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。
-
Iii, 19-21, 64-66, and chapter v, which, like a Miserere Psalm of Jeremias, forms a close to the five lamentations.
三, 19-21 , 64-66和第五章,其中,像一个求主怜悯的赫雷米亚斯诗篇,形成了密切的五个悲叹。
-
On April 4th, the No. 5 Frontier Police Force stationed in Zhuhai saw off 11 policemen who are to join China's No. 5 Peace-Keeping Police Force to Haiti.
驻珠海的广东公安边防五支队4日欢送该支队的11名武警官兵,他们将参加中国第五支赴海地维和警察防暴队。
-
Chapter 3 introduces a new fingerprint segmentation method based on quadric surface model, which is the main innovation of this article.
第一章绪论,主要介绍了指纹识别技术的概况及其存在的技术难点;做为开展研究工作的基础,第二章研究并实现了基于块图像的指纹分割方法;第三章详细介绍了本文的主要创新之处——提出并实现使用二次曲面模型进行指纹图像分割的方法;第四章是指纹匹配算法研究,对一种现有的指纹匹配算法进行了一定改进;第五章为总结和探讨。
-
Bindings worn, some corners showing cardboard at tips, hinges rubbed, most hinges starting to crack at top and bottom, 3 upper hinges cracked along half the length but covers still holding, some spines slightly chipped at top or bottom, title label missing on Volume I, label slightly chipped on 3 volumes, inscription to all pastedowns, occasional light staining and light soiling mainly to margins and chiefly in Volume I, some ink splashed on fore-edges of Volume II, just showing at edge of title page, small piece torn from fore-edge of 1 page in Volume I with loss of about 3 words on recto and verso, small closed tear to margin in Volume III, 2 in Volume IV, 1 just entering text, all neatly repaired with no loss of text, small piece missing from 1 corner in Volume V, no loss of text, title page of Volume VII slightly browned and with small piece missing from fore-edge margin, small hole in 1 text page with loss of a few letters, all still easily legible, map of the world has several repairs to reverse, no loss of image, plus several misfolds, lightly browned along 1 vertical fold, some calculations in old ink on reverse of 1 map, tiny hole in 1 map with very slight loss, a small brown stain to 1 plate, 3 tiny holes in lower margin of 1 plate.
条件绑定破旧,在一些弯道显示提示纸板,摩擦铰链,铰链最开始打击在顶部和底部,3上铰链沿长度的一半,但其涵盖破获仍然持有,有些刺略有顶部或底部缺口,标题标签上卷失踪一,标签上稍微切3卷,所有pastedowns题词,偶尔光染色和轻弄脏主要是利润率和主要余卷,一些墨水溅到突出,第二卷的边缘,就显示在标题页的边缘,小件撕裂的前奏,1页边卷约3对直肠和Verso的损失我的话,小封闭撕裂,在第三卷,第四卷2,1只输入文本,所有整齐,没有文字的损失修复保证金,从一小块角落的第五卷,没有文字的损失,卷扉页七略变黄,并从一小块突出失踪的边缘利润,在1文字页小孔与几个字母损失失踪,所有仍然很容易辨认,在世界地图上有几个维修扭转,没有形象的损失,再加上一些变异,轻轻沿1垂直倍褐变,在对1地图,地图上,在一洞非常小的损失,改变旧墨水一些计算小褐变1盘,3小孔低1板块边缘。
-
In the chapter 4, some mathematic modules are constructed , which are rules of the system programs, we use second-grade parameters to identify input signals. Based on mathematic modules and second-grade parameters, system programs using "Top-Down" designing idea are divided into some module programs in the chapter 5, At the end of this chapter, questions and resolutions in testing are introduced; In the last chapter .application of download characteristics of MCU is used on long distance update , so the totalizer can be used in broad fields if software designed reasonably .
第四章中先介绍了程序中使用的一些数学模型和利用设置二级参数确定输入信号类型的方法;第五章中介绍了采用自顶向下的模块划分程序设计方法编制的系统软件的过程,并在章末介绍了系统调试方面出现的问题和相应的解决方案;第六章利用MCU的下载特性和网络功能,推出实现智能仪表软件的远程升级方案,通过软件设计,使得仪表有了更为广泛的应用空间,实现单表多用。
-
According to the passage, which of the following is TRUE?A. In Thailand people give fish and birds to the birthdays person as presents.B. In Holland people give presents to unbirthday persons.C. In Nigeria people who were born in the same period may celebrate their birthdays on the same day.
答案: B 由第八段可知,在泰国给过生日的人买活的鱼和鸟让他释放它们,以此带来好运,故选项 A 不正确;由第五段可知,在荷兰过生日的人得到礼物的同时,也送给不过生日的人礼物,故选项 B 正确;由倒数第二段可知,在尼日利亚,同岁的人在同一天集体庆祝生日,并不是出生于同一天的人集体庆祝生日,故选项 C 不正确;由第八段的"In Thailand, two tall candles are lighted the night before a birthday。"
- 推荐网络例句
-
The split between the two groups can hardly be papered over.
这两个团体间的分歧难以掩饰。
-
This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.
这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。
-
The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.
聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力