英语人>网络例句>第三 相关的搜索结果
网络例句

第三

与 第三 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Part three focuses on the legal restraint about insider trading, which is composed of chapter five and six.

第三部份是内幕交易法律控制论,包括第五章和第六章。

The third part,including Chapter III and Chapter IV,is the core part of the paper.

第三部分是论文的第3章和第4章,是论文的核心部分。

The 1 hour long final saw Hara get to the front early where he controlled the pace keeping a safe distance to 2nd placed runner and team mate Matsuzaki with Osaka and Kawamoto spending the majority of the race in 3rd and 4th.

1个小时的漫长最后看到原去年初前,他控制的速度保持安全距离,以第2次亚军,并把队友松崎与大阪和川支出的大部分比赛中第三次和第四次。

The thesis are divided into four parts: chapter 1 is telling the background of La Traviata and the composer"s mentality; chapter 2 is telling how to perform Violetta on the basis of the musical and dramatic factors; chapter 3 is telling the greatness and tragic of the character Violetta; chapter 4 is telling unitarily the artistic charm of the character Violetta,, and her artistic value to the opera La Traviata and even to Verdi"s other opera works.

全文共分为四大部分:第一章主要交待《茶花女》的创作背景和创作心理;第二章主要从音乐和戏剧两因素分析作曲家如何对薇奥莱塔人物形象进行塑造和演唱者如何进行二度创作;第三章,主要从美学角度分析薇奥莱塔形象的"崇高"和"悲剧性"审美价值;第四章,从"薇奥莱塔"歌剧形象看威尔第歌剧的独特艺术魅力。

This was done first at the Third Lateran Council, then at the Fourth and Fifth Lateran, and also partly at the Council of Constance.

这样做是首次在第三次拉特兰会,然后在第四次和第五次拉特兰,也部分在安理会的康斯坦茨湖。

The writer chose representative poets' works to launch the treatise, owing to the popularity and influences of poems.The full text was divided into five parts, the first part reviewed the achievements of minority Chinese language poem; the second part analyzed the imago of the poem and explained the deep artistic connotation; the third part emphasized to analyze Jidi Maja's poems, which represented the Yi's poem at Cold Mountain and Liemei Pingcuo's poems, which represented the Tibetan poem. The fourth part discussed the innovation of minority poet about the poem pattern and artistic personality, commented on pioneer poets' conception and practice, and the attention to soul of the minority female poets. The fifth part pointed out the limitations of the new period national minority poem.

本文具体分为五个部分:第一部分从民族意识的自觉和自审,诗美建构的探索与实践等方面综论少数民族汉诗的创作成就;第二部分为精神原型的诗意体现——意象系统分析,分别从原型意识的现代演绎和宗教神性家园的守望等角度分析诗歌意象,阐释深层的艺术内涵;第三部分着重分析以吉的马加为代表的凉山彝族诗歌,以列美平措为代表的藏族诗歌,****其作品对民族灵魂的传承和文化内涵的重构;第四部分探讨少数民族诗人关于诗歌范式与艺术个性的创新,评论先锋诗人的诗歌理念与实践,少数民族女性诗人对心灵的观照;第五部分通过整合得出新时期少数民族汉语诗歌创作存在的局限,指出汉化和西化倾向导致本民族文化特色的缺失。

Major Designating a scale or mode having half steps between the third and fourth and the seventh and eighth degrees.

长音阶的:表示在第三和第四以及第七和第八度之间产有半拍的音阶或调式的

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against one's own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

The task of translation is as follows: First, an understanding of the cultural and experimental worlds that lie behind the original act of speaking or of writing, ways into their schemata. Second, an understanding of the potential of the two semiotic systems in terms of their image-making. Third, a making intelligible of the linguistic choices expressed in the message. Fourthly, an opportunity to explore the social psychological intentions of the originator of the message matched against ones own. Lastly, a challenge to match all of these with our appropriate response in our semiotic and linguistic system, and our culture. Traditional translation theory also presented means of differentiating and categorizing translation types, including metaphrase, imitation and paraphrase.

翻译的任务是:首先,要理解隐藏在原文中的现实世界及其文化内涵;其次,要理解两种不同语言中的不同符号学体系下的潜在意象;第三,要从语篇的信息中了解其所反映的语言学方面的选择;第四,要探究原文作者与译者自身在社会心理方面的不同倾向;第五,翻译也是一种挑战,译者要在自身符号学与语言学体系中以及文化环境中将以上各方面要求协调起来。

Said method includes the following steps: firstly, adopting dipotassium hydrogen phosphate, magnesium sulfate, calcium chloride, citric acid, ammonium ferric citrate, disodium EDTA, sodium carbonate and minor element solution A5 to prepare culture liquor of nostoc according to a certain ratio; then controlling temp. light intensity and deration condition of the culture liquor to make culture of nostoc; third ste, harvesting nostoc; fourth ste, extracting nostoc polysaccharide; and fifth step, purifying, harvesing and drying nostoc polysaccharide.

首先是配制葛仙米培养液:采用磷酸氢二钾、硫酸镁、氯化钙、柠檬酸、柠檬酸铁铵、乙二胺四乙酸二钠盐、碳酸钠,微量元素溶液A5按比例配制;其次是葛仙米的培养:控制温度、光强、光质、培养液通气条件;第三是葛仙米的收获;第四是葛仙米多糖的提取;第五是葛仙米多糖的纯化、收获与干燥。

第57/100页 首页 < ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... > 尾页
推荐网络例句

However, as the name(read-only memory)implies, CD disks cannot be written onorchanged in any way.

然而,正如其名字所指出的那样,CD盘不能写,也不能用任何方式改变其内容。

Galvanizes steel pallet is mainly export which suits standard packing of European Union, the North America. galvanizes steel pallet is suitable to heavy rack. Pallet surface can design plate type, corrugated and the gap form, satisfies the different requirements.

镀锌钢托盘多用于出口,替代木托盘,免薰蒸,符合欧盟、北美各国对出口货物包装材料的法令要求;喷涂钢托盘适用于重载上货架之用,托盘表面根据需要制作成平板状、波纹状及间隔形式,满足不同的使用要求。

A single payment file can be uploaded from an ERP system to effect all pan-China RMB payments and overseas payments in all currencies.

付款指令文件可从您的 ERP 系统上传到我们的电子银行系统来只是国内及对海外各种币种付款。