英语人>网络例句>突然说出 相关的搜索结果
网络例句

突然说出

与 突然说出 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Other Less Common Symptoms: A whole cluster of other symptoms appear during this infection, including progressive loss of hearing : that is, a gradually increasing deafness in older people (probably sensorineural hearing loss ); in younger people, a subtle loss of hearing acuity is noticed, meaning that it becomes a little more difficult to identifying environmental sounds, and more difficult to sensing their exact location; increased tinnitus ; sense of balance becoming noticeably less acute; dizziness spells; hoarse voice due to persistent throat soreness,(or possibly due to connective tissue damage in the larynx); chronic white tongue coating (called geographic tongue or migratory glossitis); red eyes (mild conjunctivitis, aka: pinkeye); infection of the urethra ; viral headache; eczema / psoriasis; large area of red greasy skin on the chest, just below the neck; increased hair loss; cold hands and feet; slow wound healing; weight gain on stomach; kidney pains ; joint pains; muscle cramps , especially in the calf muscles; sudden episodes of racing heart and heart palpitations; acute pericarditis; aseptic meningitis; reduced attention and concentration; forgetting words, losing some of your vocabulary, suddenly having more difficulty in spelling words and remembering information; frequently selecting incorrect words while talking (and strangely, sometimes selecting a word which is incorrect, but from the same category as the right word for example, saying "pun" when you meant to say "irony" both are in the same category of literary devices).

其他较常见的症状:对整个集群等症状出现在这个感染,包括听力逐渐丧失,即:在老年人耳聋逐渐增加(可能是神经性听力损失),在年轻人,一个微妙的听力丧失视力注意到,这意味着它变得有点更加难以确定的环境声音,更难以检测他们的确切位置,增加耳鸣,平衡感越来越明显那么尖锐,头晕法术;嘶哑的声音,由于持续的咽喉疼痛,(或可能是由于在喉部结缔组织损害),慢性白苔,红色的眼睛(轻度结膜炎,又名:火眼),尿道感染,病毒性头痛,湿疹/牛皮癣,大面积红油腻皮肤的胸部,颈部下方,增加脱发;手脚冰冷,伤口愈合缓慢,体重在胃增益;肾痛苦;,关节痛,肌肉痉挛,特别是在小腿肌肉,突然心脏病发作的赛车和心悸,急性心包炎,无菌性脑膜炎;减少,注意力和集中力,忘记的话,失去的一些词汇,突然有更多的拼写字和困难记住信息;经常选择不正确的话,而谈话(和奇怪的是,有时一个单词的选择是不正确的,但是从文字的权利-例如同一类,称"双关"当你的意思是说"讽刺"-无论是在文学设备同一类)。

One would approach at first warily through the shrub oaks, running over the snow-crust by fits and starts like a leaf blown by the wind, now a few paces this way, with wonderful speed and waste of energy, making inconceivable haste with his "trotters," as if it were for a wager,and now as many paces that way, but never getting on more than half a rod at a time; and then suddenly pausing with a ludicrous expression and a gratuitous somerset, as if all the eyes in the universe were eyed on him —— for all the motions of a squirrel, even in the most solitary recesses of the forest, imply spectators as much as those of a dancing girl —— wasting more time in delay and circumspection than would have sufficed to walk the whole distance—— I never saw one walk —— and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the top of a young pitch pine, winding up his clock and chiding all imaginary spectators, soliloquizing and talking to all the universe at the same time —— for no reason that I could ever detect, or he himself was aware of, I suspect.

有一只赤松鼠开始谨慎地穿过矮橡树丛,跑跑停停地在雪地奔驰,像一张叶子给风的溜溜地吹了过来;一忽儿它向这个方向跑了几步,速度惊人,精力也消耗得过了份,它用"跑步"的姿态急跑,快得不可想象,似乎它是来作孤注一掷的,一忽儿它向那个方向也跑那么几步,但每一次总不超出半杆之遥;于是突然间做了一个滑稽的表情停了步,无缘无故地翻一个觔斗,仿佛全宇宙的眼睛都在看着它,——因为一只松鼠的行动,即使在森林最深最寂寞的地方,也好像舞女一样,似乎总是有观众在场的,——它在拖宕,兜圈子中,浪费了更多的时间,如果直线进行,早毕全程,——我却从没有看见过一只松鼠能泰然步行过,——然后,突然,刹那之间,它已经在一个小苍松的顶上,开足了它的发条,责骂一切假想中的观众,又像是在独白,同时又像是在向全宇宙说话,一我丝毫猜不出这是什么理由,我想,它自己也未必说得出理由来。

I know that it might sound strange but you made my seasons start to change it happened so suddenly like heaven has waited up for me i've just been looking so long kept meeting my mr.wrong in every model and every size now my fantasy is staring at your eyes sometimes you think i'm beautiful but i don't know i'll keep it to myself you say it,it feels wonderful my smile can show i'm lost in paradise the letters you wrote to me showed me the sogns i've never seen i thought every man i'd want falls out of a dating magazine but i konw that with you that was so far from the truth on every page and evert line now you're my everything i guess you know how to read my mind sometimes you think i'm beautiful but i don't know i'll keep it to myself you say it,it feels wonderful my smile can show i'm lost in paradise i know i guess that it shows the message that flows to me makes it more worth than make believe sometimes you think i'm beautiful but i don't know i'll keep it to myself you say it,it feels wonderful my smile can show i'm lost in paradise sometimes you think i'm beautiful but i don't know i'll keep it to myself you say it,it feels wonderful my smile can show i'm lost in paradise

我知道这听起来很奇怪但你说了我的季节开始改变它发生的如此突然宛如天堂已等候了,我我只是一直在寻找这么久不断迎合我mr.wrong 在每一个模型,每一个尺寸现在我的幻想是凝望你的眼睛有时,你觉得我很美丽不过,我不知道我会不断给自己你说的话,感觉美妙我的微笑可以查看我迷失在天堂信你给我写信显示我sogns我从来没有见过我以为每一个男人是我最不想要掉出来一个约会杂志不过,我知道你这是至目前为止,从真理在每一页evert线现在,您我的一切我猜你知道如何阅读我的心有时,你觉得我很美丽不过,我不知道我会不断给自己你说的话,感觉美妙我的微笑可以查看我迷失在天堂我知道我猜想,因为它显示出信息流向我使它更加值得一比,使相信有时,你觉得我很美丽不过,我不知道我会不断给自己你说的话,感觉美妙我的微笑可以查看我迷失在天堂有时,你觉得我很美丽不过,我不知道我会不断给自己你说的话,感觉美妙我的微笑可以查看我迷失在天堂

One would approach at first warily through the shrub oaks, running over the snow-crust by fits and starts like a leaf blown by the wind, now a few paces this way, with wonderful speed and waste of energy, making inconceivable haste with his "trotters," as if it were for a wager,and now as many paces that way, but never getting on more than half a rod at a time; and then suddenly pausing with a ludicrous expression and a gratuitous somerset, as if all the eyes in the universe were eyed on him —— for all the motions of a squirrel, even in the most solitary recesses of the forest, imply spectators as much as those of a dancing girl —— wasting more time in delay and circumspection than would have sufficed to walk the whole distance—— I never saw one walk —— and then suddenly, before you could say Jack Robinson, he would be in the top of a young pitch pine, winding up his clock and chiding all imaginary spectators, soliloquizing and talking to all the universe at the same time —— for no reason that I could ever detect, or he himself was aware of, I suspect.

有一只赤松鼠开始谨慎地穿过矮橡树丛,跑跑停停地在雪地奔驰,像一张叶子给风的溜溜地吹了过来;一忽儿它向这个方向跑了几步,速度惊人,精力也消耗得过了份,它用&跑步&的姿态急跑,快得不可想象,似乎它是来作孤注一掷的,一忽儿它向那个方向也跑那么几步,但每一次总不超出半杆之遥;于是突然间做了一个滑稽的表情停了步,无缘无故地翻一个觔斗,仿佛全宇宙的眼睛都在看着它,——因为一只松鼠的行动,即使在森林最深最寂寞的地方,也好像舞女一样,似乎总是有观众在场的,——它在拖宕,兜圈子中,浪费了更多的时间,如果直线进行,早毕全程,——我却从没有看见过一只松鼠能泰然步行过,——然后,突然,刹那之间,它已经在一个小苍松的顶上,开足了它的发条,责骂一切假想中的观众,又像是在独白,同时又像是在向全宇宙说话,一我丝毫猜不出这是什么理由,我想,它自己也未必说得出理由来。

He thinking no harm agreed, and being in the head of the Boat set the Sails; and as I had the Helm I run she Boat out near a League farther, and then brought her too as if I would fish; when giving the Boy the Helm, I stept forward to where the Moor was, and making as if I stoopt for something behind him, I took him by Surprize with my Arm under his Twist, and tost him clear over-board into the Sea; he rise immediately, for he swam like a Cork, and call'd to me, begg'd to be taken in, told me he would go all over the World with me; he swam so strong after the oat that he would have reacht me very quickly, there being but little Wind; upon which I stept into the Cabbin and fetching one of the Fowling-pieces, I presented it at him, and told him, I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none; but said I, you swim well enough to reach to the Shoar, and the Sea is calm, make the est of your Way to Shoar and I will do you no harm, but if you come near the Boat I'll shoot you thro' the Head; for I'm resolved to have my Liberty; so he turn'd himself about and swam for the Shoar, and I make no doubt but he reacht it with Ease, for he was an Excellent Swimmer.

他一想这样做也无妨,就同意了。他在船头,就张起了帆;我在船尾掌舵。就这样我们把船驶出了约三海里,然后就把船停下,好像又要准备捕鱼似的。我把舵交给摩尔小孩,自己向船头摩尔人站的地方走去。我弯下腰来,装作好像在他身后找什么东西似的。突然,我趁其不备,用手臂猛地在他裤裆下一撞,把他一下推入海里。这个摩尔人是个游泳高手,一下子就浮出海面。他向我呼救,求我让他上船,并说他愿追随我走遍天涯海角。他在水里像鱼,游得极快,而这时风不大,小船行驶速度很慢,眼看他很快就会赶上来。我走进船舱,拿起一支鸟枪。我把枪对准了摩尔人,并对他说我并没想伤害他,如果他不胡闹,也不会伤害他。我说:&你泅水泅得很好,你完全可以泅回岸去。现在海上风平浪静,就赶快泅回去吧。我是不会伤害你的。要是你靠近我的船,那我就打穿你的脑袋!我已决心逃跑争取自由了!&他立即转身向海岸方向游回去。我毫不怀疑,他必然能安抵海岸,因为他游泳的本领确实不赖。

After we had fisht some time and catcht nothing, for when I had Fish on my Hook, I would not pull them up, that he might not see them; I said to the Moor, this will not do, our Master will not be thus serv'd, we must stand farther off: He thinking no harm agreed, and being in the head of the Boat set the Sails; and as I had the Helm I run she Boat out near a League farther, and then brought her too as if I would fish; when giving the Boy the Helm, I stept forward to where the Moor was, and making as if I stoopt for something behind him, I took him by Surprize with my Arm under his Twist, and tost him clear over-board into the Sea; he rise immediately, for he swam like a Cork, and call'd to me, begg'd to be taken in, told me he would go all over the World with me; he swam so strong after the oat that he would have reacht me very quickly, there being but little Wind; upon which I stept into the Cabbin and fetching one of the Fowling-pieces, I presented it at him, and told him, I had done him no hurt, and if he would be quiet I would do him none; but said I, you swim well enough to reach to the Shoar, and the Sea is calm, make the est of your Way to Shoar and I will do you no harm, but if you come near the Boat I'll shoot you thro' the Head; for I'm resolved to have my Liberty; so he turn'd himself about and swam for the Shoar, and I make no doubt but he reacht it with Ease, for he was an Excellent Swimmer.

我们钓了一会儿鱼,一条也没有钓到;因为即使鱼儿上钩,我也不钓上来,免得让那摩尔人看见。然后,我对他说,这样下去可不行,我们拿什么款待主人呢?我们得走远一点。他一想这样做也无妨,就同意了。他在船头,就张起了帆;我在船尾掌舵。就这样我们把船驶出了约三海里,然后就把船停下,好像又要准备捕鱼似的。我把舵交给摩尔小孩,自己向船头摩尔人站的地方走去。我弯下腰来,装作好像在他身后找什么东西似的。突然,我趁其不备,用手臂猛地在他裤裆下一撞,把他一下推入海里。这个摩尔人是个游泳高手,一下子就浮出海面。他向我呼救,求我让他上船,并说他愿追随我走遍天涯海角。他在水里像鱼,游得极快,而这时风不大,小船行驶速度很慢,眼看他很快就会赶上来。我走进船舱,拿起一支鸟枪。我把枪对准了摩尔人,并对他说我并没想伤害他,如果他不胡闹,也不会伤害他。我说:&你泅水泅得很好,你完全可以泅回岸去。现在海上风平浪静,就赶快泅回去吧。我是不会伤害你的。要是你靠近我的船,那我就打穿你的脑袋!我已决心逃跑争取自由了!&他立即转身向海岸方向游回去。我毫不怀疑,他必然能安抵海岸,因为他游泳的本领确实不赖。

This word crime overpassed the measure of what Marius, who was already greatly agitated by the abrupt evocation of Waterloo, could accept.

马吕斯在突然听见人家提到&滑铁卢&时,他已很紧张了,现在又听人说出&罪行&这种字眼,那就更超出他所能接受的限度了。

This word crime overpassed the measure of what Marius, who was already GRE atly agitated by the abrupt evocation of Waterloo, could accept.

马吕斯在突然听见人家提到&滑铁卢&时,他已很紧张了,现在又听人说出&罪行&这种字眼,那就更超出他所能接受的限度了。

Suddenly,Steve had just verbalized the one big pro that outweighed all the cons.

突然间,史蒂夫说出了一句足以抵消他所有缺点的甜蜜誓言。

Be joyful,don't be sad,i always told myself that in my childhood,with the thinking of the world is semplice,and purity,i keep step by step on my own way,without hesitating ,just keep on going...to myself

看到同事omi换了msn名字,突然觉得很舒服,好象说出了自己心里面的东西,搞不清楚爱来爱去究竟是

第2/7页 首页 < 1 2 3 4 5 6 7 > 尾页
推荐网络例句

On the other hand, the more important thing is because the urban housing is a kind of heterogeneity products.

另一方面,更重要的是由于城市住房是一种异质性产品。

Climate histogram is the fall that collects place measure calm value, cent serves as cross axle for a few equal interval, the area that the frequency that the value appears according to place is accumulated and becomes will be determined inside each interval, discharge the graph that rise with post, also be called histogram.

气候直方图是将所收集的降水量测定值,分为几个相等的区间作为横轴,并将各区间内所测定值依所出现的次数累积而成的面积,用柱子排起来的图形,也叫做柱状图。

You rap, you know we are not so good at rapping, huh?

你唱吧,你也知道我们并不那么擅长说唱,对吧?