英语人>网络例句>种 相关的搜索结果
网络例句

与 种 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Mold of 34 species were isolated from moldy books.Among them,3 species which were demonstrated to be the key mould causing book mold were identified morphologically and molecularly as Chaetomium globosum,Aspergillus terreus and Aspergillus fumigatus.

从霉变的书籍中分离纯化了34霉菌,对其中的3主要霉菌进行了形态学和分子生物学鉴定,分别鉴定为球毛壳菌、土曲霉、烟曲霉

The present invention adopts the technical proposal of adopting ZSM-5 mesoporous molecular sieve raw powder with a silicon-aluminum mol ratio SiO2Al2O3 of 20 to 1000 and a weight percentage of 20 to 100 percent as well as at least one caking agent selected from SiO2, clay and Al2O3 to extrude, tablet or spray into shape; then treating for 1 to 8 hours by 0.1 to 3 mol/l of at least one ammonium liquor from ammonium nitrate, ammonium chloride or ammonium sulphate or 0.1 to 8.5 mol/l of at least one acid liquor from muriatic acid, nitric acid, vitriol or acetic acid under a temperature of 20 to 90 DEG C; then using steam to treat for 2 to 15 hours under the temperature condition of 400 to 700 DEG C; using a liquor of 0.1 to 3mol/l selected from at least one of oxalic acid, citric acid or maleic acid under a temperature condition of 20 to 90 DEG C to dip for 2 to 5 hours to obtain the modified molecular sieve catalyst, thus better solving the problems.

本发明通过采用硅铝比SiO2/Al2O3为20~1000重量百分比计20~100%的ZSM-5介孔分子筛原粉与余量的选自SiO2、粘土或Al2O3中至少一粘结剂挤条、压片或喷球成型;再经过0.1~3摩尔/升选自硝酸铵、氯化铵或硫酸铵中的至少一铵溶液或0.1~8.5摩尔/升选自盐酸、硝酸、硫酸或乙酸中的至少一酸溶液在温度20~90℃下处理1~8小时;然后在温度为400~700℃条件下水蒸汽处理2~15小时;再用0.1~3摩尔/升选自草酸、柠檬酸或马来酸中至少一在温度为20~90℃条件下浸渍2~5小时得所需改性分子筛催化剂的技术方案较好地解决了该问题,可用于甲醇转化制丙烯的工业生产中。

This paper mainly studies effect and influence factor that typical corrosive medium (muriatic acid, vitriol, nitric acid, sodium hydroxide, sodium chloride etc.), consistence and condition temperature acts on the material coated on castiron centrifugal interface (PFEP, PPS, CPE, remodeled epoxy). It is studied that powder electrostatic spray, suspend fluid spray, suspend fluid electrophoresis underside coat etc. technics influences on coat quality coated with above four anticorrosive material. The property analysis is done that above four anticorrosive material and three coat technics adapt to centrifugal pump frame and running dynamic condition. In addition, the effect is introduced that castiron centrifugal coated anticorrosive material is used in coal water with alum.

本文侧重研究了典型腐蚀工作介质盐酸、硫酸、硝酸、氢氧化钠碱、氯化钠盐等品、浓度、环境温度,对铸铁离心泵过流面的聚全氟乙丙烯、改性聚苯硫醚、改性氯化聚醚、改性环氧四防腐涂层材料的试验使用效果和影响因素分析;研究了四涂层材料粉末静电喷涂、悬浮液喷涂、悬浮液电泳底涂等涂装方法工艺对涂层质量的影响;四涂层材料和三涂装方法对离心泵结构和运行动态环境的适应性分析;介绍了铸铁离心泵防腐涂层在煤矿矾水中的应用效果。

A,an=not ab,abs=away ad,a,ac,ad,af,al,an,ap,as,at=to;at ambi=both ana=up ante=before anti=against auto=self be=do bene=good cata=complete cent=hundred circum=around co,com,con=together contra=against de=down,off dec,deka=ten dia=across dis=apart duo,di,twi=two dys=bad en=make ento=inside epi=upon equi=equal eu=good ex,ec,e=out fore=ahead hetero=different holo=complete homo=same hyper=above hypo=below in,il,im,ir=inside;not infra=below inter,intel=between intra,intro=within iso=same macro=big mal=bad medi=middle mega=giant meta=change micro=small mis=wrongly mono=one multi,poly=many neo=new nona,ennea=nine ob,oc,of,op=toward oct=eight omni=all orth=straight pan=all para=beside per=through peri=around post=after pre,pri=before prin=first pro=forward quad,tetra=four quint,penta=five re=back retro=back se=apart semi,demi,hemi=half sept,hepta=seven sext,hexa=six solo=alone sub,suc,suf,sug,sum,sup,sur,sus=under super,sur=over supra=above syn,sym=same tele=far trans,tra=across tri,ter=three un,ne,non=not uni=one ultra=beyond

成年人学英文的第一课和第二课刊出后,有数位读者写E-mail给我。有一位说道:「一篇文章的每一个单字都查到解释了,但整篇文章就是看不懂,怎麼办?」另一位说:「我的文法很差,没办法写完整的英文句子,要如何补救?」当发音和字汇都掌握住学习要领之后,剩下的就是「读」和「写」了,这才符合学习英文的正确步骤:听→说→读→写。台湾传统的学习方式由「写」开始,再「读」,然后才「说」,最后再去补救「听」力,可以说是背道而行,难怪效果不彰。那麼学习「读」的要诀是什麼呢?当然最重要的是能够了解整个句子的涵义。记得初中的时候背了很多文法规则,考试的分数虽然很高,但是对「读」的能力没有帮助。连那个时候流行的「英语九百句型」,也从来没有耐心读完过。然而我们今天能够看懂中文的文章,难道是因为我们熟悉中文的文法吗?答案是否定的。同样地,一个美国人虽然能阅读报纸,但是要求他做「英文文法分析」,他可能也会傻眼。英文的句子其实不需要去靠文法书中的规则去了解,文法书只应当作参考书,在有疑惑的时候才去查阅。平常应养成「约定成俗」的习惯,就是看别人怎麼用,然后「依样画葫芦」,日积月累,文法规则就化为无形了。因此,要训练「读」的技巧,不应该是靠文法规则,而是要多读。但是在读之前,要具备「了解句子」的基本能力,这就是我们的第三课─了解英文句子的要诀。了解英文句子的关键,在於先抓住「主词」和「动词」。看到一句很长的英文句子,不要害怕:先找主词,再找动词。动词如果是「及物动词」,再去找「受词」。主词、动词、受词之外,剩下的通通当做修饰语,有的修饰主词,有的修饰动词,有的修饰受词,有的修饰全句;任何两个完整的句子都可以用连接词连接起来。以上简单几句话,就是了解英文句子的基本观念。了解英文句子的第二步是熟悉英语的五基本句型,其中前两与不及物动词有关,后三与及物动词有关。以下的句子中,用大括号表示{主词}或{受词},中括号表示,剩下的部份都是修饰语。第一与不及物动词有关的基本句型叫做「简单不及物句型」(Intransitive Verb,简称I),请背住以下五个句子

Methods Real-time PCR, using the primer-probe specific for the yst gene, was applied to detect the pathogenic (7 serotypes) and nonpathogenic ( 5 serotypes) Yersinia enterocolitica, other species of Yersinia (8 types), and other enteric bacteria (8 types).

应用针对致病性小肠结肠炎耶尔森菌染色体上yst基因而设计的特异引物和探针进行实时定量聚合酶链反应,检测致病性(7血清型)和非致病性(5)小肠结肠炎耶尔森菌、耶尔森菌属内的其他菌(8)及其他肠道细菌(8)。

Current researches show little attention to this structure and thus this paper is devoted to an overall understanding of this structure. The content of this thesis focuses on the following three aspects:First, when restricting the potential semantic range of noun phrases with its own proposition, the modifying clauses in English and Chinese share the same semantic features. That is to say, the modified noun phrase and the predicate of the clause depend on each other for existence. This semantic restrictiveness is obligatory for the clause and the noun phrase it modifies in both languages. Second, though sharing the same potential conceptual meaning, the combination of a clause and its modified noun phrase shows different syntactic position in surface structure as well as the inner structure of the clause. Based on a full description of syntactic characteristics of this kind of clause, the present thesis points out the differences and similarities existing in surface structure between English and Chinese. Finally, under the guidance of Chomskys Minimalist Program(1995), the thesis analyses the derivational processes of this structure in both languages.

现有的对比研究对于该结构的探讨,不论是在描述和解释上都是不完备的,为了深化这一句法结构的认识,本文从如下几个方面对英汉分句作定语修饰名词的现象进行了对比:首先,分句用自身的命题限制中心名词的语义范围时,在两语言中具有相同的语义特征,即中心名词与分句内部的谓词之间存在依存关系,分句修饰名词必然受到语义的限制,是英汉两语言必须共同遵守的准则;其次,英汉两语言中表达相同概念意义的这一句法单位与其修饰的名词结合后,在表层结构中体现出不同的位置关系,且分句内部的句法结构也各有特点,本文在充分对其句法特征描述的基础上,指出二者在表层形式上的差异和共性;最后,尝试在乔姆斯基的最简方案(1995)框架内,演示英汉两语言。

It's "nourished love" and it was, is being and, will be tested, by time.

你只能是有一感觉,一默契,一感应,一心灵相通。

A sample numerical design method for constant beamwidth beamformer is given. This method is easy to implement and has no restriction on array geometry and sensor patterns; Three methods for the design of broadband frequency invariant beamformer are proposed, which are the method of resampling signals received by the array, the DFT interpolation method and adaptive synthesis method, respectively. Examples and performance analyses are given for each method; A simplified linear constrained minimum variance broadband adaptive algorithm that based on DFT interpolation method is presented. Compared with conventional broadband adaptive algorithms, the presented method can reduce computation work greatly.

提出了一简单、易于实现的恒定束宽波束形成器设计方法,该方法对阵形和阵元指向性没有任何限制;分别提出了基于阵列接收数据重采样、基于DFT插值和自适应综合的三具有频率不变波束图的宽带波束形成器设计方法,对于每一设计方法都给出了一个设计实例并做了性能分析;提出一基于DFT插值的简化线性约束最小方差宽带自适应阵列算法,该方法可以大大降低自适应阵列的运算量。

The Prince Bo o k 5 Ho w C itie s o r Prin c ip a litie s Wh ic h Live d u n d e r Th e ir O w n La ws b e fo re Th e y We re O c c up ie d Sh o uld Be Ad m in iste re d When those states that are acquired, as has been said, are accustomed to living by their own laws and in liberty, there are three modes for those who want to hold them: first, ruin them; second, go there to live personally; third, let them live by their laws, taking tribute from them and creating within them an oligarchical state which keeps them friendly to you.

But in republics there is greater life, greater hatred, more desire for revenge; the memory of their 34 第五章 Book 5 第五章如何治理那些被占领之前有着自己法律的城邦和君主国如果被占领的国家如前所述,习惯于遵循自己的法律,而且是自由的,那么,想把它们掌握住,有三办法:第一是将它们夷为平地;第二是您御驾亲临,驻扎在彼处;第三办法是由着那儿的居民沿用他们的法律,对他们收取贡赋,建立一个对您友好的寡头政府统治他们。

By 1937 Zeiss listed about 20 high quality monocular, binocular and stereo microscope configurations in their literature. And they also marketed a wide selection of optional attachments and illuminators including at least 33 objectives of from 2X to 120X, and about 20 eyepieces of Huygens, Orthoscopic, and Compensating designs of from 3X to 30X.

1937年,蔡司文献上就已经有了大约20高品质单目望远镜、双目望远镜和立体显微镜,并且还有很多可选的光学配件,说明书中列出了至少332倍到120倍物镜(其中包括6为使用萤石型),至少大约203倍到30倍的惠更斯型,无畸变型(直线型Orthoscopic),和补偿型目镜。

第37/100页 首页 < ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力