英语人>网络例句>神似 相关的搜索结果
网络例句

神似

与 神似 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

Primarily under the guidance of which, theories consciousness- being communication ( beyond being, self-effacement)% linguistic realization of meaning (spiritual alikeness, illocutionary meaning ) and writing styles.

研究结果表明:苏轼在融合儒道佛三家思想的基础上,形成了以佛道两家思想影响为主的"虚静"、"空明"说,在此主导下,形成了富有自己特色的:物外、忘身——写作心物论;神似、象外——写作言意论;自然、平淡——写作风格论。

In a few years, the computers will be within the reach of the average families.

"重神似不重形似",这是的主张。

Based on likeness, Chinese traditional painting mainly applies the rhythm with obvious subjectivity and expresses its feelings through hogarth's line and chiaroscuro, while western traditional painting pays more attention to expressing feelings through color and chiaroscuro with objectivity based on appearance resemblance.

中国传统绘画是在"神似"的基础上对绘画中的节奏进行把握和运用,因此其对绘画节奏的认识具有明显的主观倾向,体现在更注重通过线条节奏和黑白节奏来表达自身的情感和认识;西方传统绘画是在"形似"的基础上对绘画中的节奏进行把握和运用,因此其对绘画节奏的认识具有明显的客观性,体现在更注重通过色彩节奏和明暗节奏来表达自身的情感和认识。

Fighting the pain of the blaze, which burned her sorely, she broke off a fragment of that ever-living flame and ignited one of the heavenly bodies so that it burned in the sky and warmed Chauntea.

征战中有一次,瑟哈尼占据优势,穿越时空来到了永恒之火的地域,强忍着火焰灼烧之痛,从不灭的火焰中取下一块碎片,点燃了一个天体,使它在天空中燃烧,让昌蒂取暖(和中国的神话有神似啊,译者注)。

"That," answered Helen, is huge Ajax, bulwark of the Achaeans, and on the other side of him, among the Cretans, stands Idomeneus looking like a god, and with the captains of the Cretans round him.

长裙飘舞的海伦,女人中闪光的佼佼者,答道:他是巨人埃阿斯,阿开亚人的屏障。那位是伊多墨纽斯,在联军的那一头,像神似地站在克里忒人里,身边拥围着克里忒人的军头。

A woman can attract attention and allow a woman on the likes Man, he must be a very charismatic man, one of with a "swelling of the liver Qi" Man, are the most characteristic of a Man, he not only has charisma, but also very sexy, at his body emitting a kind of a Man's atmosphere, attracting a woman, women enjoy the kind of "riffraff" and his bones are decent, kind and affectionate intention, and is a confident, capable and full of connotation a person, but his language and actions, from time to time showing the kind of cool,Supercilious characteristics, giving a "bad" feeling, the kind of "lump in the abdomen gas" is not a bad thing to do at him, and are a feeling, a spirit likeness, are confident the performance of a man with "swelling of the liver Qi" Men are most attractive to women and the destruction of a Man.

能够吸引女人目光,并让女人喜欢上的男人,他一定是个很有魅力的男人,其中,带有"痞气"的男人,是最具男人特质的,他不但有魅力,而且很性感,在他身上散发出的那种男人的气息,吸引着女人,女人喜欢那种"痞气",他的骨子里是正派的、善良的,有情有意的,而且是个自信的、有能力的,充满内涵的一个人,但从他的语言和行动上,时不时流露出的那种酷酷的、旁若无人的特质,给人一种"坏坏"的感觉,那种"痞气"不是他在做坏事,而是一种感觉,一种神似,是一个男人自信的表现,带"痞气"的男人是对女人最具吸引力和杀伤力的男人。

It bears structural similarities to the Laurence Sterne's "Tristram Shandy" and "Sent imental Journey," but aside from that bears more in common with ancient Greek novels like Longus's "Daphnis and Chloe" or Heliodorus's "Eithopian Romance," as well as the mysticism of the ancient Egyptian "Story of the Shipwrecked Sailor."

她的结构有点像劳伦斯·斯特恩的《项狄传》和《多情之旅》,在其他方面,石头记似乎又与古希腊作家隆古斯的小说《达芙尼斯与克洛埃》或希略多路的《埃塞阿比亚的爱情》颇有神似,同时还有点古埃及作品《沉船水手的故事》那样的神秘主义味道。

The orderliness formation of balconies in the north side of building's elevation, which is similar in spirit to the nearby project, second-stage of Sunshine 100, designed by Tadao Ando, looks like many rows of bookshelves standing in a line from east to west.

洋房北立面整齐划一的阳台造型,和与之一路之隔的阳光100二期安藤忠雄作品神似

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ...... and so the discussion

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论

Tang Xuan category that "both the demand for real, but also have to Yu vulgar"; Qing Yan Fu Translations think should focus on holding "Faithfulness, Expressiveness and Elegance" Translate words principle; translator Fu Lei Translation should emphasize the pursuit of "spirit likeness"; Translate to English scholars Tytler should be loyal to the original style, the thrust and writing practices; well-known scholar Eugene Nida Translation summarized a "dynamic reciprocity" Translation standards ......

唐朝的玄类认为"既需求真,又须喻俗";清朝的严复认为翻译应注重持"信、达、雅"三字翻译原则;翻译家傅雷强调翻译应追求"神似";英国学者泰特勒提出翻译应忠于原文风格、主旨和写作手法;著名翻译学者尤金·奈达总结出了"动态对等"的翻译标准……诸如此类的讨论沿袭了上千年,新观点层出不穷。

第1/2页 1 2 > 尾页
推荐网络例句

The split between the two groups can hardly be papered over.

这两个团体间的分歧难以掩饰。

This approach not only encourages a greater number of responses, but minimizes the likelihood of stale groupthink.

这种做法不仅鼓励了更多的反应,而且减少跟风的可能性。

The new PS20 solar power tower collected sunlight through mirrors known as "heliostats" to produce steam that is converted into electricity by a turbine in Sanlucar la Mayor, Spain, Wednesday.

聚光:照片上是建在西班牙桑路卡拉马尤城的一座新型PS20塔式太阳能电站。被称为&日光反射装置&的镜子将太阳光反射到主塔,然后用聚集的热量产生蒸汽进而通过涡轮机转化为电力