英语人>网络例句>短语 相关的搜索结果
网络例句

短语

与 短语 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]

In automatic identification, we adopt a multi-tag and multi-feature method based on the word - position statistical information more than the current international BIO common word mark block system ,But with reference of the length and word-position of the BaseNP information to determine the number of tags, and combined with some of the characteristics of effective information to further improve the results of identification.

在基本名词短语识别中,我们采用一种基于统计词位信息的多标记多特征的基本名词短识别方法,在确定词位标记时,我们不是简单的采用当前国际上通用的BIO语块标注体系,而是通过参考基本名词短语的长度语法信息和词位语法信息来确定具体的标记数目,并且结合一些有效的特征信息进一步提高识别结果。

The relationship of antonyms has always been considered as contrasting based on their meanings on the semantic level.

为什么只有一些特定的短语结构与汉语反义词紧密的联系在一起而其他短语结构则不能呢?

NVverbal modifying structure is a verbal structure. From synchronic and diachronic views, we conclude that noun can be the headword of the structure.

状中偏正短语是动词性的短语,我们从共时和历时的角度考察,认为名词可以充当状语。

Jor shortcoming of Chinese English (especially Chinese oral English) is that Chinese students tend to use big words in their oral language, but the idiomatic oral English is abundant with short, active and vivid phrases.

特别注意短语和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小、活泼,生动的短语,富有生气。

Finally, it benefits the template matching in Example Based Machine Translation.As a key problem of Natural Language Processing, the problems of complete syntactic parsing arent solved yet.

本文首先指出了当前完全语法分析的困难,而介词短语识别和其他类型短语识别以及组块分析是一种解决问题的途径。

Ords in their oral language, but the idiomatic oral English is abundant with short, active and vivid phrases.

特别注意短语和小词的运用,中国式的英语尤其是口语一个很大的缺点就是中国学生喜欢用大词,而真正地道的英语口语确是充满着短小,活泼,生动的短语,富有生气。

This sounds strange I know but if you are optimising for a specific key phrase you need to keep your eye on that key phrase.

我知道这听起来奇怪,但如果你是为特定关键短语优化你看,你必须保持关键短语

Especially, the idea of self-disambiguating ability and the opinion on how to make use of their self-disambiguating ability to disambiguate them in future NLP will no doubt be good new weapons for people to fight against ambiguities in future disambiguating study.

本研究有助于中文大规模语料库的建立与汉语短语歧义结构的系统研究,并对受限规则汉语研究有指导意义。文章中的自我消歧观点为短语歧义结构消歧研究提供了另一种思路。

The phrase translation pair extractions is one of the key techniques in the Phrase-based Statistical Machine Translation.

1引言基于短语的统计机器翻译系统的优势在于短语能够抓住局部上下文的依赖关系,因此,近几年来该模型一直是统计机器翻译的重要模型之一。

Now, can you spot the noun phrase in this sentence?

或者是放在一个&名词短语&前面,名字短语是一组被看成是一个名词的一组词,看下这个句子,你能找到其中的名词词组吗?

第8/97页 首页 < ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 ... > 尾页
推荐网络例句

But we don't care about Battlegrounds.

但我们并不在乎沙场中的显露。

Ah! don't mention it, the butcher's shop is a horror.

啊!不用提了。提到肉,真是糟透了。

Tristan, I have nowhere to send this letter and no reason to believe you wish to receive it.

Tristan ,我不知道把这信寄到哪里,也不知道你是否想收到它。