着地
- 与 着地 相关的网络例句 [注:此内容来源于网络,仅供参考]
-
Humans will become the mere servitor slaves of a race of hyper-intelligent multidimensional super-dumplings, who will wear little crowns and sit in their giant palaces(shaped like white bowls with hot water in them), reigning over a parched and arid landscape with mankind toiling hopelessly away in the soy sauce mines.
饺子是一种超级活跃、立体化的智能生物,在与它们的交战中,人类注定只能俯身为奴。最终结局就是,饺子们戴着王冠坐在巨大的宫殿里(宫殿的样子就好象是装满热水的保龄球瓶),统治着一片炙热干涸的土地,不动声色地看着人类在酱油调料里无助地挣扎。
-
I saw her white and tender, slender fingers to separate the small lips, small, middle finger touch such as cardamom rubs pedicle-like, from the depths of the charming Road, continue to have a colorless liquid is overflowing out moisture Private her department, a string of beautiful people groan of ecstasy from her ruddy interlabial the news, item of sex maniac hazy saw her, face flushed red, plump, sexy writhing carcass off saying:"Jun…… hurry up…… to your stems into the road I go…… I want you, the teachers themselves to you……"
我看到她白嫩、修长的手指分开小唇,中指轻轻按揉着小巧如豆蔻般的蒂,从那迷人的道深处不断地有无色的液体流溢出来,滋润着她的私部,一串串漂亮的、令人消魂的呻吟声从她红润的唇间传出,只见她目色迷朦,满面酡红,丰腴、性感的胴体扭动着,断断续续地说:"俊……快点……把你的茎插进我的道里去……我要你,老师把自己给你……"
-
There was on his face an expression of solemn and holy rapture, as if he were revealing to me the mysteries of his religion. I became far more interested in him than in the socks. I looked at him in amazement."My friend," said I,"if you can keep this up, if this is not merely the enthusiasm that comes from novelty, from having a new job, if you can keep up this zeal and excitement day after day, in ten years you will own every sock in the United States." My amazement at his pride and joy in salesmanship will be easily understood by all who read this article. In many shops the customer has to wait for someone to wait upon him. And when finally some clerk does deign to notice you, you are made to feel as if you were interrupting him. Either he is absorbed in profound thought in which he hates to be disturbed or he is skylarking with a girl clerk and you feel like apologizing for thrusting yourself into such intimacy. He displays no interest either in you or in the goods he is paid to sell. Yet possibly that very clerk who is now so apathetic began his career with hope and enthusiasm. The daily grind was too much for him; the novelty wore off; his only pleasures were found outside of working hours. He became a mechanical, not inspired, salesman. After being mechanical, he became incompetent; then he saw younger clerks who had more zest in their work, promoted over him. He became sour. That was the last stage. His usefulness was over. I have observed this melancholy decline in the lives of so many men in so many occupations that I have come to the conclusion that the surest road to failure is to do things mechanically. There are many teachers in schools and colleges who seem duller than the dullest of their pupils; they go through the motions of teaching, but they are as impersonal as a telephone.
他的脸色庄严而虔诚,就像是在向我透露他的信仰中的奥秘似的我对他远远超过了对袜子的兴趣我吃惊地打量着他"我的朋友,"我说,"如果你能这样保持下去,如果这热情并不仅仅缘于新奇,缘于找到份新工作,如果你能日复一日地保持这种热心和激情,不出十年,全美的每一双袜子都将是从你手中卖出去的"我对他推销时的自豪与欣喜所感到的诧异,读者诸君当不难理解在很多店铺,顾客不得不等待有人来招呼当终于有个售货员肯屈尊理你,那样子又让你感觉像是打扰了他他不是陷于讨厌被人搅扰的深思之中,就是和女售货员嬉戏调笑;而你不适时的插入打断了他们的亲昵,为此你感觉好像需要道歉似的他显示出对你和他拿着工资去卖的东西毫无兴趣然而,就是这样一个如此冷漠的售货员,或许当初也是满怀希望和热情开始工作的天天枯燥乏味的苦差事令他不堪忍受,新鲜感磨去了,惟一的乐趣只能在工作之外找到他成了一个机械的没有干劲的售货员机械呆板之后便是笨拙无能随后,看到比他年轻工作热情比他高的售货员得到了提拔,在他之上,他于是变得烦躁刻薄此时便到了他职业生涯的最后阶段他不再有用了我观察到,很多职业中的太多人在人生道路上都有这种可悲的堕落由此我得出结论:机械地应付差事是离失败最近的路大中小学里的许多教师,似乎比他们最最迟钝的学生还要呆滞;他们似乎也搞搞教学,却毫无人的感情,就如同一部电话机
-
Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
爱丽丝费劲儿地抓住那个小孩,因为他是个样子奇特的小生物,他的胳膊和腿向各个方向伸展,"真像只海星,"爱丽丝想,她抓着他时,这可怜的小家伙像蒸汽机样地哼哼着,还把身子一会儿蜷曲起来,一会儿伸开,就这样不停地折腾,搞得爱丽丝在最初的一两分钟里,只能勉强把他抓住。
-
Mrs. weston, who seemed to have walked there on purpose to be tired, and sit all the time with him, remained, when all the others were invited or persuaded out, his patient listener and sympathiser.
并且自然俭朴。它堪称是一个血脉和精神都洁白纯净的真正的绅士故宅,爱玛的尊敬之情越来越浓烈了,约翰,奈特利的性格有些古怪,但是伊莎贝拉同他们家结亲是无可非议的,他们并没有指责她家的亲戚,名誉和地位,她满怀喜悦地到处闲逛,沉浸在这种意识之中,一直持续到她只好跟其他人一块去草莓地里摘草莓,只有弗兰克,邱吉尔没来,其他客人都来了,大家都期待着弗兰克,邱吉尔能在任何时候从里士满飞奔而来,只见埃尔顿太太将一切适用的物体都准备好了,顶了一个大帽子,拎着篮子,就等着去抢先摘草莓。
-
Queen of angels, queen of patriarchs, queen of prophets, of all saints, they prayed, queen of the most holy rosary and then Father Conroy handed the thurible to Canon O'Hanlon and he put in the incense and censed the Blessed Sacrament and Cissy Caffrey caught the two twins and she was itching to give them a ringing good clip on the ear but she didn't because she thought he might be watching but she never made a bigger mistake in all her life because Gerty could see without looking that he never took his eyes off of her and then Canon O'Hanlon handed the thurible back to Father Conroy and knelt down looking up at the Blessed Sacrament and the choir began to sing the Tantum ergo and she just swung her foot in and out in time as the music rose and fell to the Tantumer gosa cramen tum .
55他们向诸天神之王后,诸圣祖之王后,诸先知之王后,诸圣人之王后,至圣玫瑰之王后祷告。然后,康罗伊神父把香炉递给教堂蒙席奥汉龙。他添上香料,把圣心薰香。西茜。卡夫里逮住了双胞胎,她恨不得掴他们几个大耳刮子,但是想到他也许在瞧着,所以她没这么做。然而西茜一辈子也没有过更大的误会,因为格蒂即使不看也能知道,他始终目不转睛地看着的是她。然后,教堂蒙席奥汉龙将香炉递还给康罗伊神父,跪下来瞻仰圣心。唱诗班开始吟唱堂堂圣体。她随着堂堂圣体奥——妙至极的悠扬乐声,用一只脚一前一后地踩着拍子。
-
He said to himself. He shook his tail and looked at his friend trustfully.
他独自暗暗地窃喜,不停地摇着尾巴,十分信任地看着他的朋友。
-
A line of women next to the press area display a range of emotions that is indicative of the audience as a whole: one smiles broadly, straining to get a better view; another buries her tear-streaked face in the shoulder of a friend; another clasps her hands in pride and stares unblinkingly at the next president.
靠近新闻发布区几位女士的复杂表情,可能正好代表了大家的感受:一个很甜蜜地微笑着,挤来挤去想多仔细看第一家庭;另一位则泪流满面,趴在朋友的肩上;最后一位则自豪地鼓掌,热情地注视着下一位总统。
-
Toddlers climbed happily over pebbled railroad tracks, men played chess on a platform surrounded by tall reeds, a bride posed for a portrait amid some unraked leaves, and two vanloads of officials on a study tour listened to a guide talk about environmental protection.
学步的幼儿欢快地走在鹅卵石的轨道上,下棋的人们坐在被高高的芦苇包围着的平台上,一个新娘摆出姿势故意地拨弄着树叶,一群官员组成的考察队伍正倾听着导游介绍环境保护的理念。
-
I have you vivaciously before me, and I carry you on my hands, and I kiss you from head to foot, and I fall on my knees before you, and I groan,"Madame, I love you."
你好像真的就在我面前站着,我拥抱着你,从头至脚地吻你,跪倒在你的面前,情不自禁地呻吟着:"我爱您,夫人!"
- 推荐网络例句
-
Lugalbanda was a god and shepherd king of Uruk where he was worshipped for over a thousand years.
Lugalbanda 是神和被崇拜了一千年多 Uruk古埃及喜克索王朝国王。
-
I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat.
我来只是现在,'歼灭战perfuming自己与胡努特,那麼,他来到和SAT 。
-
The shamrock is the symbol of Ireland and of St.
三叶草是爱尔兰和圣特里克节的标志同时它的寓意是带来幸运。3片心形叶子围绕着一根断茎,深绿色。